Xiao'erjing can be divided into two sets, the "Mosque system" and the "Daily system". The "Mosque system" is the system used by pupils and
imams in
mosques and
madrasahs. It contains much Arabic and Persian religious lexicon, and no usage of Chinese characters. This system is relatively standardised, and could be considered a true
writing system. The "Daily system" is the system used by the less educated for letters and correspondences on a personal level. Often simple Chinese characters are mixed in with the Arabic script, mostly discussing non-religious matters, and therewith relatively little Arabic and Persian loans. This practice can differ drastically from person to person. The system would be devised by the writer himself, with one's own understanding of the Arabic and Persian alphabets, mapped accordingly to one's own dialectal pronunciation. Often, only the letter's sender and the letter's receiver can understand completely what is written, while being very difficult for others to read. Unlike Hui Muslims in other areas of China, Muslims of the northwest provinces of Shaanxi and Gansu had no knowledge of the
Han Kitab or
Literary Chinese, they used Xiao'erjing. Xiao'erjing was used to annotate foreign language Islamic documents (in languages like Persian) using the Chinese language. Xiao'erjing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters. It was imperfect due to various factors. The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiao'erjing. Xiao'erjing cannot display the
tones present in Chinese, syllable endings are indistinguishable, i.e.
xi'an and xian. Xiao'erjing was much simpler than Chinese characters for representing Chinese.
Modern usage In recent years, the usage of Xiao'erjing is nearing extinction due to the growing Chinese economy and the improvement of Chinese character education in rural parts of the country. Chinese characters, along with pinyin, have since replaced Xiao'erjing. Since the mid-1980s, there has been much scholarly work done within and outside China concerning Xiao'erjing. On-location research has been conducted and the users of Xiao'erjing have been interviewed. Written and printed materials of Xiao'erjing were also collected by researchers, the ones at
Nanjing University being the most comprehensive. is leading a project in Japan concerning Xiao'erjing. Books are printed in Xiao'erjing. In Arabic language Qur'ans, Xiao'erjing annotations are used to help women read. Xiao'erjing is used to explain certain terms when used as annotations. Xiao'erjing is also used to write Chinese language Qurans. A
Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing. == Alphabet ==