The
Sixto-Clementine version of the Latin
Vulgate uses the phrase "
valle lacrimarum" in Psalm 83:7 (the equivalent of Psalm 84:6 in English translations).
Wycliffe's Bible (1395) translates the phrase as "valei of teeris", and the
Bishop's Bible (1568) reads "vale of teares". The
King James Version (1611), however, reads "valley of
Baca", and the
Psalter in the
Book of Common Prayer (1662) follows the
Coverdale Bible (1535) and reads "vale of misery". Modern translations also vary, with the
Revised Standard Version and
New Revised Standard Version continuing the "Valley of Baca" translation, the
Revised English Bible rendering it "the waterless valley", and the term "Valley of Weeping" featuring in both the
New Living Translation and the
American Standard Version. ==Use in Christian writing and hymnody==