The later hymn "
Veni Creator Spiritus" borrows two lines from the hymn (
Infirma nostri corporis — Virtute firmans perpeti). "Veni redemptor gentium" was particularly popular in Germany where
Martin Luther translated it into German as "
Nun komm, der Heiden Heiland," which then he, or possibly
Johann Walter, set as a
chorale, based on the original
plainchant. Luther adapted the original chant tune separately for each of three other hymns: "
Verleih uns Frieden gnädiglich", "" and "". In the mid-nineteenth century,
John Mason Neale translated "Veni redemptor gentium" into English as "Come, thou Redeemer of the earth". This text is however more often sung to the tune of
Puer nobis nascitur. In 1959,
Dom Paul Benoit, OSB adapted the chant melody as the
hymn tune "Christian Love", for use with the text "Where Charity and Love Prevail," Omer Westendorf's
common metre translation of the Holy Thursday hymn "
Ubi caritas." == Lyrics ==