Alternating ambitransitives are not uncommon in English. In the
Romance languages, such verbs are rarely found, since the same semantic concept is covered by
pseudo-reflexive verbs. These verbs behave like ambitransitives, but the intransitive form requires a
clitic pronoun that usually serves also for reflexive constructions. See for example, in
Spanish (which uses the pronoun
se in the third person): •
La ventana se rompió. "The window broke." •
Este barco se está hundiendo. "This boat is sinking." •
Se derritió todo el helado. "All of the ice cream melted." In the example, the verbs
romper,
hundir and
derretir are all transitive; they become intransitive by using the pseudo-reflexive clitic, and the direct object becomes the intransitive subject. Ambiguity may arise between these and true reflexive forms, especially when the intransitive subject is
animate (and therefore a possible agent).
Me estoy hundiendo usually means "I'm sinking" (patientive first person), but it could also mean "I'm sinking myself", "I'm getting myself sunk" (agentive). ==See also==