MarketWasi'chu
Company Profile

Wasi'chu

Wasi'chu is a loanword from the Sioux language which means a non-Indigenous person, particularly a white person, often with a disparaging meaning.

Etymology
An often-cited etymology claims that the term wašíču derives from "he who takes the fat", from Lakota wašiƞ ("cooking fat") + cu ("to take"). This etymology/meaning is not present in online Dakota and Lakota dictionaries and is not present or is rejected in discussions of wašíču by academic linguists. Though many Sioux people themselves now report "he who takes the fat" as the original meaning of wašíču, this explanation of the word may be a relatively recent phenomenon. Linguist David R. Roth, writing in 1975 about the etymology of wašíču, reports that at that time Sioux people mostly believed the term wašíču came from iwašičuƞ meaning talkative or mouthy.{{ cite journal | title = Lakota Sioux terms for white and negro| url = https://www.jstor.org/stable/25667253 |last=Roth |first=David D. Allan R Taylor, responding to Roth in 1976 rejects "mouthy" as the origin of wašíču and further considers and rejects "he who takes the fat", stating that, "It is implausible as a source.. ..since it ignores the necessarily nasalized vowel in wasį 'bacon' [fat]". Taylor analyses the word as wa + šíču where wa is a particle meaning "something coming from doing an action." He suggests that the original meaning of wašíču can be more readily explained as simply "doer" referring to the colonialists' access to technology unavailable to the Sioux. This closely parallels the etymology of words in other Native American languages meaning "white man."{{ cite journal | title =Note concerning Lakota Sioux terms for white and negro| url = https://www.jstor.org/stable/25667299 ==Wasi'chu in contemporary English language sources==
Wasi'chu in contemporary English language sources
Based on the understanding of the term as meaning "he who takes the fat," wasi'chu has been widely discussed as a reflection of how Sioux people perceive non-Indigenous people's relationship with the land and Indigenous Americans. As such, wasi'chu has been often used in English language materials since around 1970, with English language usage of the term rising sharply in the 2010s. in art, and in popular media; for example, as the title of an episode of the TV show Law and Order: Criminal Intent (2006), and in dialogue heard in Dances with Wolves (1990), Thunderheart (1992), The Stand (2020), Yellowstone (2021), and Tulsa King (2022). ==Derived and related terms==
Derived and related terms
While it is commonly described as referring to white people Being referred to as Ikčé (ordinary) is an honor in Lakota/Dakota society. Derived terms in Lakota include kiwašíču ("assimilate") and igluwašíču ("to make oneself like a non-indigenous/white person"). In Dakhótiyapi (Dakota), Waṡicu iapi means the English language. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com