Gogol makes much of Akaky's name in the opening passages, saying, "the circumstances were such that it was quite out of the question to give him any other name..." The literal meaning of the name
Akaky, derived from the Greek, is "harmless" or "lacking evil", showing the humiliation it must have taken to drive his ghost to violence. His surname Bashmachkin, meanwhile, comes from the word 'bashmak', a type of
shoe. It is used in an expression "быть под башмаком" which means to be "under someone's thumb" or to "be henpecked". Akaky progresses from an introverted and hopeless but functioning non-entity with no expectations of social or material success to one whose self-esteem and thereby expectations are raised by the overcoat. Akaky is described as humorously fit for his position as a non-entity. He is not oppressed by the nature of bureaucratic work because he enjoys performing bureaucratic tasks like copying because he lacks an inner life. Gogol makes light of his fitness for mundane bureaucratic activities by joking that Akaky was always "to be seen in the same place, the same attitude, the same occupation; so that it was afterwards affirmed that he had been born in undress uniform with a bald head." When Akaky is asked to make a minor change in a document instead of merely copying it, he cannot do it. Akaky "labored with love" and longed for nothing but copying. A good contrast would be Melville's
Bartleby, the Scrivener. Bartleby is quite adept at his job as a copyist, but arrives "incurably forlorn" when he is first employed. Bartleby begins rejecting his work saying "I would prefer not to," gradually rejecting more and more, until he finally dies staring at a wall having rejected life itself. Bartleby's antisocial, otherworldly and melancholy features make him uncanny and he has been interpreted as a provocateur of existential crisis. Akaky, on the other hand, is presented in a humorous way initially. This is partly because he represents a "type" presented in anecdotal form by Gogol. Critics have noted the famous "humane passage" which demonstrates a sudden shift in the narration's style from comic to tragic. Though Akaky is not oppressed by his task, he is by his coworkers who treat him "in a coolly despotic way" and "laughed at and made fun of him". Akaky usually does not respond, until finally he is provoked to exclaim "Leave me alone! Why do you insult me?" Upon hearing this, one new worker was compelled to stop. This young man never forgot Akaky and his "heart-rending words" which carried the unspoken message "I am thy brother." Remembering Akaky he "shuddered at how much inhumanity there is in man." Indeed, the coworker's comments underscore one possible interpretation of the story:"How little humane feeling after all was to be found in men's hearts; how much coarseness and cruelty was to be found even in the educated and those who were everywhere regarded as good and honorable men."The narrator's portrayal of Akaky jars the reader, like the young man himself, from carefree mockery to graven sympathy. Gogol is noted for his instability of style, tone, genre among other literary devices, as Boris Eichenbaum notes. Eichenbaum also notes that Gogol wrote "The Overcoat" in a
skaz—a difficult-to-translate colloquial language in Russian deriving from or associated with an oral storytelling tradition. Akaky's overcoat allows him to become human instead of a merely bureaucratic tool. A Marxist reading of the text would interpret Akaky's material desire as granting him humanity. The story does not condemn private acquisition and materialism, but asserts that human beings can have fulfillment from attention to material goods. Material goods, in particular clothing, do not merely mask real human character, but can modify a person's identity in a positive and liberating way. Akaky's social alienation and belittlement give way to community inclusion and genuine respect. It is also possible to read the text from a psychoanalytic perspective. Akaky's libido is repressed and sublimated into the task of copying. After he acquires the coat, he expresses sexual interest. Akaky "even started to run, without knowing why, after some lady." He also "halted out of curiosity before a shop window to look at a picture representing a handsome woman...baring her whole foot in a very pretty way." He laughs and does not know why because he experiences previously unknown feelings. Akaky also treats the coat with the tenderness and obsession of a lover. When the construction of the coat is first commissioned Akaky feels that his existence became "fuller, as if he were married." Akaky's low position in the bureaucratic hierarchy is evident, and the extent to which he looks up the hierarchical ladder is well documented; sometimes forgotten, according to
Harold McFarlin, is that he is not the lowest-ranked in the hierarchy and thus in society. He has mastered the bureaucratic language and has internalized it to the extent that he describes and treats the non-civil servants ("only two 'civilians,' the landlady and tailor, play more than incidental roles") as if they are part of the same world—the tailor is described as sitting "like a Turkish Pasha", that is, a government official, and Akaky "treats the self-effacing old landlady just like his bosses treat him at the office ('somehow coldly and despotically')". Despite all hope, Akaky Akakievich's life does not change significantly as a result of acquiring the coat. Although his new coat attracts attention, he himself does not. While he already embodied the paradigmatic cog in the system during his lifetime, his transformation into a ghost makes the absence of any individuality, and ultimately his authoritarian personality (Adorno), completely recognizable. The ghost gradually loses his Akaky identity, becomes someone indeterminate and resembles the robbers who previously stole Akaky's coat. ==Critical assessment==