Novels •
Routes in the Dream 《睡眠的航線》(Taipei: 2-fishes, 2007) • l French Translation; translated by Gwennaël Gaffric (關首奇): Les Lignes de navigation du sommeil (Paris: Éditions You Feng, 2012). • l Japanese Translation; translated by Tomoaki Kuramoto倉本知明): 《眠りの航路》 (東京:白水社, 2021). •
The Man with the Compound Eyes 《複眼人》(Taipei: Summer Festival, 2011) • l English Translation; translated by Darryl Sterk (石岱崙): The Man with the Compound Eyes (London: Harvill Secker, 2013). • l French Translation; translated by Gwennaël Gaffric (關首奇): L’homme aux yeux à facettes (Paris: Éditions Stock, 2014). • l Turkish Translation; translated by Seda Çıngay: Petekgözlü Adam (Istanbul: Kahve Yayınları, 2015). • l Czech Translation; translated by Pavlína Krámská: Muž Fasetovýma Očima (Nakladatel: Mi:Lú Publishing, 2016). • l Indonesian Translation; translated by The Man With The Compound Eyes (Jakarta :PRENADA MEDIA, 2017). • l Hungarian Translation; translated by Major Kornélia: Rovarszemű ember (Pécs: Jelenkor Kiadó, 2018). • l Polish Translation; translated by Katarzyna Sarek: Człowiek o fasetkowych oczach (Warsaw: Kwiaty Orientu Publishing House, 2019). • l Tamil Translation; translated by Yuvan Chandrasekar: The Man with the Compound Eyes (Tamil) (Nagercoil: KALACHUVADU PUBLICATIONS, 2019). • l Swedish Translation; translated by Roger Heshan Eriksson: Fasetter av liv (Swedish) (lettland: Chin Lit, 2020). • l Italian Translation; translated by Silvia Pozzi (傅雪蓮): Montagne e nuvole negli occhi (Roma: E/O, 2021). • l Japanese Translation; translated by Oguriyama Tomo小栗山 智: 《複眼人》 (Tokyo:KADOKAWA, 2021). • l Vietnamese Translation; translated by Nguyễn Phúc An: NGƯỜI MẮT KÉP (Hồ Chí Minh: Phanbook, 2021). • l Russian Translation; translated by Vitaly Andreev (衛大力): Человек с фасеточными глазами (Moscow:AST, 2021). • l German Translation; translated by Johannes Fiederling (唐悠翰): Der Mann mit den Facettenaugen (Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2022). • l Catalan Translation; translated by Mireia Vargas Urpí: l’home dels ulls compostos (Barcelona: Chronos Editorial, 2022). •
The Stolen Bicycle 《單車失竊記》(Taipei: Cite Publishing Ltd., 2015) • l English Translation; translated by Darryl Sterk (石岱崙):
The Stolen Bicycle (Melbourne: Text Publishing, 2017). • l Japanese Translation; translated by Amano Kentaro 天野健太郎: 《自転車泥棒》(東京:文藝春秋,2018). • l Hungarian Translation; translated by Major Kornélia: Az ellopott bicikli (Pécs: Jelenkor Kiadó, 2020). • l Swedish Translation; translated by Britta Kinnemark: Den Stulna Cykeln(Swedish) (lettland: Chin Lit, 2020). • l Vietnamese Translation; translated by Nguyễn Tú Uyên: CHIẾC XE ĐẠP MẤT CẮP (
Ho Chi Minh City: NXB Hội Nhà Văn, 2020). • l Japanese Translation (pocket edition); translated by Amano Kentaro天野健太郎: 《自転車泥棒》 (東京:文春文庫, 2021). • l Thai Translation; translated by รำพรรณ รักศรีอักษร: จักรยานที่หายไป (Pangkok:Biblio, 2021). • l Ukrainian Translation; translated by Володимир Селігей: Хроніки поцуплених роверів (Kyiv:SAFRAN, 2021). • l Arabian Translation: الدراجة المسروقة (Cairo:AL ARABI PUBLISHING AND DISTRIBUTING, 2022). • l Korean Translation: 도난당한 자전거 (Seoul:Gimm-Young publishers, 2023). •
The Sea Breeze Club 《海風酒店》 (Taipei: Initial Publish, 2023)
Short story collections •
We’re Closed Today 《本日公休》(Taipei: Chiuko, 1997). •
Grandfather Tiger 《虎爺》(Chiuko, 2003). •
The Illusionist on the Skywalk 《天橋上的魔術師》 (Taipei: Summer Festival, 2011). • l Simplified Chinese Edition: (北京:新星出版社,2014). • l Japanese Translation; translated by Amano Kentaro 天野健太郎: 《歩道橋の魔術師》(東京:白水社,2015). • l French Translation; translated by Gwennaël Gaffric (關首奇): Le Magicien sur la passerelle (Paris: L’Asiathèque, 2017). • l Korean Translation; translated by 허유영: 《햇빛 어른거리는 길 위의 코끼리》(파주:알마, 2018). • l Japanese Translation (pocket edition); translated by Amano Kentaro: 《歩道橋の魔術師》 (東京:河出文庫, 2021). •
The Land of Little Rain 《苦雨之地》 (Taipei: Thinkingdom Media Group Ltd., 2019). • l Japanese Translation; translated by Akane Oikawa 及川茜: 《雨の島》 (東京:河出書房新社, 2021). • l Catalan Translation; translated by Mireia Vargas Urpí: La terra de la pluja amarga (Barcelona: Chronos Editorial, 2025).
Essay collections •
The Book of Lost Butterflies 《迷蝶誌》(Taipei: Wheat Field Press, 2000); Reprinted (Taipei: Summer Festival, 2010). • l Simplified Chinese Edition: (北京:中國文聯出版社,2014). • l Korean Translation; translated by 허유영: 《나비탐미기 》 (Seoul:시루, 2016). •
The Dao of Butterflies 《蝶道》(Taipei: 2-fishes, 2003); 2nd Edition (Taipei: 2-fishes, 2010). •
So Much Water So Close to Home 《家離水邊那麼近》(Taipei: 2-fishes, 2007). •
Above Flame 《浮光》(Taipei: ThinKingDom, 2014). •
Beyond the Blue: Kuroshio’s Voyage《黑潮島航:一群海人的藍色曠野巡禮》(Taipei: Net and Books Publishing, 2019) (Co-wrote with Hui-chun Chang and Kuan-jung Chen).
Guidebook •
Taipei’s Garden of Eden: Guidebook on the Ecological History of Shilin Official Residence (Taipei: Avanguard Publishing, 2002).
Literary Theory •
Liberating Nature through Writing 《以書寫解放自然:台灣現代自然書寫的探索》(Taipei: Da’an Press, 2011). •
The Search for Modern Taiwanese Nature Writing 1980-2002:Liberating Nature through Writing, vol 1 《臺灣現代自然書寫的探索 1980-2002:以書寫解放自然 BOOK 1》(Taipei: Summer Festival, 2011); Reprint of
Liberating Nature through Writing. •
Essays by Taiwanese Nature Writers 1980-2002: Liberating Nature through Writing, vol. 2 《臺灣自然書寫的作家論 1980-2002:以書寫解放自然 BOOK 2》(Taipei: Summer Festival, 2011). •
The Heart of Nature—From Nature Writing to Ecological Criticism: Liberating Nature through Writing, vol. 3 《自然之心─從自然書寫到生態批評:以書寫解放自然 BOOK 3》(Taipei: Summer Festival, 2011).
Edited •
Selected Taiwanese Nature Writing 《臺灣自然寫作選》(Taipei: 2-fishes, 2003). •
Wetlands - Petrochemicals - Island Imagination 《溼地.石化.島嶼想像》(Co-edited With Wu Sheng) (Unique Route, 2011). == Awards and recognition ==