Wylie's original scheme is not capable of transliterating all Tibetan-script texts. In particular, it has no correspondences for most Tibetan punctuation symbols, and lacks the ability to represent non-Tibetan words written in Tibetan script (Sanskrit and phonetic Chinese are the most common cases). Accordingly, various scholars have adopted
ad hoc and incomplete conventions as needed. The
Tibetan and Himalayan Library at the
University of Virginia developed a standard, EWTS —the Extended Wylie Transliteration Scheme—that addresses these deficiencies systematically. It uses capital letters and Latin punctuation to represent the missing characters. Several software systems, including
Tise, now use this standard to allow one to type unrestricted Tibetan script (including the full
Unicode Tibetan character set) on a Latin keyboard. Since the Wylie system is not intuitive for use by linguists unfamiliar with Tibetan, a new transliteration system based on the
International Phonetic Alphabet has been proposed to replace Wylie in articles on Tibetan historical phonology. ==See also==