MarketYi Munyeol
Company Profile

Yi Munyeol

Yi Munyeol is a South Korean writer. Yi's given name at birth was Yeol; the character Mun was added after he took up a writing career. His works include novels, short stories and Korean adaptations of classic Chinese novels. An informal count has estimated that over 30 million copies of his books have been sold and, as of 2021, they have been translated into 21 languages. His works have garnered many literary awards and many have been adapted for film and television.

Life
Yi Munyeol's father was a member of Korea's "wealthy elite". He had a 40-room residence and 200 pyeong, or 660 square meters, of land. He studied in Britain and taught agriculture at Seoul National University. But at the outbreak of the Korean War, he joined the communist cause, abandoned his family and moved to North Korea. Yi Munyeol was born in Cheongun-dong, a neighborhood in central Seoul, South Korea in 1948, but the outbreak of the Korean War and his father's defection to North Korea forced his family to move about until they settled in Yeongyang County, North Gyeongsang Province, the ancestral seat of his family. He dropped out of the College of Education of Seoul National University in 1970. He then studied for the Korean bar exam and failed three times. He entered literary contests with little success. The manuscript of Son of Man, which later became his debut novel in book form, was rejected. He married in 1973 and then joined the army to complete his compulsory military service. After he was discharged from the army, he taught school at a private institute. ==Work==
Work
Yi has written novels, short stories, and Korean adaptations of classic Chinese novels. and Our Twisted Hero and The Old Hatter). The first aspect of this tendency has been described as an emphasis on the adverse consequences of "reckless faith in ideology, belief or theories which people often cling to in the context of history, religion and academic studies". In addition, some of his novels display a particularly high regard for poetry and art. An analysis of Yi's works by Jae-Bok Lee suggested that they encompassed several genres some of which include: "artists novels" (e.g. The Poet, The Golden Phoenix and Bisson), historical depictions (e.g. Age of Heroes and Border), romantic love stories (e.g. ''Lette's Song and All That Falls Has Wings), characterizations of political views unconsciously internalized in Korean society, especially men in Korea, (e.g. Choice), and, in Jae-Bok Lee view, an excessively political novel, Homo Ececutans''. One of Yi's best selling novels Son of Man (approximately 2 million copies sold) is simultaneously a detective story and a treatise of his views on Jewish and Christian ideologies derived from a study of comparative religion and mythology. Hail to the Emperor combines a farce with a realistic depiction of the suffering of the Korean people during the Japanese occupation and the Korean War. Ji-moon Suh, translator of many of his works, stated that Yi is a master of all fictional forms. He provided short descriptions of a wide selection of Yi's works that support this assertion. Brother Anthony, who translated this work, believes that the work represents criticism of Protestant Christianity in South Korea after the Korean war. At the time, some pastors preyed on the vulnerability of their parishioners for their own economic advantage. He suggested that Yi's views may have been influenced by his upbringing which was steeped in Confucianism. The Golden Phoenix Suh Ji-moon published a translation of Yi Munyeol's Garuda (1981) with the title The Golden Phoenix in 1999 as part of a collection of seven Korean short stories. In his introduction, Suh wrote that it "represented Yi's serious interest in Oriental heritage and modern applicability". It expresses the conflicting interest of a traditional calligraphy master and his technically proficient student, but one who he considered to lack the all-encompassing dedication to art that he required. The gifted disciple, Kojuk, "rebels against the teacher’s overly ethicized and ascetic principles, in preference for a more formal concept of beauty". There is a painful rift in their relationship but in the end the master left a request for Kojuk to write the banner for his coffin. The relevance of the title was noted in a plot summary by a staff writer for Korea.net. The master had admonished his disciple that (Brother Anthony's translation): "In writing, let your spirit be like that of Garuda who cleaves the blue ocean to grab at a dragon and soars with it in his clutch, let your intelligence be as thorough and solid as that of Gandhahastin [the fragrant elephant] who splits a stream from below, then crosses it...". After their rift, Kojuk had scoffed at this idea. However, at the end of his life, while Kojuk burns his work, Yi writes: "And then Kojuk saw it. Suddenly soaring up in the midst of the flames, Garuda, vast, with brilliant golden wings, powerful in flight". Hail to the Emperor! Hail to the Emperor! deals with the heated competition of imperial world powers around Korea at the end of the 19th century and goes on through the Japanese colonial era, the Korean War and the period of military dictatorial rule, penetrating through the modern history of Korea. With a Don Quixote-esque protagonist, the novel adopts a rich traditional style of prose displaying a comprehensive understanding of traditional East Asian literature, and drawing readers into the narrative with powerful descriptions of the turbulent history of Korea. Michelle Tanenbaum, in a review of the influence of Cervantes' Don Quixote on Korean literature concluded that Yi's Hail to the Emperor! was highly successful in capturing the spirit of the original novel. The protagonist, always referred to as the Emperor, "manifests a madness for excessive reading; he seeks out adventures that are directed toward the search for justice; he is accompanied by assistants who are equally mad; he inhabits the world of the past, which of course has vanished; and finally, he repeatedly commits insane acts, transforming the work into a comedy." The Emperor believes that he is ordained by heaven to found a new dynasty to replace the Yi (Joseon) dynasty and that the new Chong dynasty will prosper for 800 years as predicted in the secret prophetic text, Chong-kam-rok, also known as Jeonggamnok. His dream is to be a ruler who will free the kingdom of foreign domination, both military and cultural. The latter is presented as a seemingly impossible task, a struggle that would require "madness" to sustain over a lifetime. Sol Sun-bung, author of the preface to his English translation, noted that although Emperor's dream of becoming a ruler of the people failed in a practical sense, nonetheless at his death, he achieves "greater eminence by transcending all worldly preoccupations". The new teacher not only brutally thrashes the bully but also the boys who let "what was rightfully yours" be taken away. The protagonist is the only student who refuses to denounce him. After the monitor is deposed, an election for a new monitor is held. Prior to the election, the sixth grade teacher hands out copies of U.S. President Kennedy's Profiles in Courage, a symbol of an idealized liberal democratic system. A new more democratic order is imposed, but that leads to bickering and loss in classroom achievement. In a coda, the protagonist looks back on his life. He had graduated from a prominent university, but had declined to work with one of the chaebols, which he viewed as authoritarian, hypocritical and corrupt. He had taken a job in sales, but that job was also dependent on the chaebols. Disillusioned, he had become a private institute (hagwon) lecturer of humble means. At that point, he learns that his fellow students have met with varying levels of success. Some have done quite well, without logical reason. As described in a scholarly review by Jini Kim Watson, he "feels as if 'I had been thrown into a cruel kingdom that ran things as it wished'. What is striking is that this 'cruel kingdom' now no longer refers to [the student monitor's] regime, nor the new teacher's violent reforms, nor even the chaebol businesses. In the coda, corruption, lack of freedom, and the arbitrary rule of hypocrites turn out to better describe the normative conditions of the postcolonial nation under globalized post-Fordism." At the end, he chances to see the monitor being arrested as a petty crook. The protagonist cries but is unable to determine why. His confusion also leaves the reader unable to determine the appropriate allegory. ''Pilon's Pig'' ''Pilon's Pig'' also narrates a revolt against oppression. In this case, the protagonist is forced to take a troop car on his return home after being discharged from the army. He meets a fellow soldier he trained with in boot camp who was known then as Hong "Dunghead" for his simplicity and lack of formal education. The train car is taken over by a few elite marine special forces members, who begin to extort money from the ordinary soldiers. Suddenly the tables are turned, and the soldiers revolt against their oppressors and begin to beat them mercilessly. As the situation turns desperate, the protagonist slips into another car to find Hong "Dunghead" was already there. Both are thus able to avoid the aftermath when the melee is finally broken up by the military police. The last paragraph relates the legend of "Pilon's Pig". As noted in a review by Charles Montgomery, it refers to a legend about a great skeptical philosopher, Pyrrho of Elis. The story goes that when he was caught in a storm at sea, his fellow passengers were in despair. Nevertheless, Pyrrho remained calm. When asked how he kept his composure he pointed to a pig that was happily eating as if nothing were amiss and said "that this is the unperturbed way a wise man should live in all situations" In a critique of the novel included in the afterword of the bilingual edition (Korean and English), Bak Choel-hwa considered the work an allegory depicting the dark side of Korean society and commented that if Hong is the "pig" then the protagonist is "a member of the powerless educated class, a "Pilon" who makes no attempt to stop the madness". The Poet Yi's award-winning The Poet and The Thief was incorporated into a larger novel, The Poet, which is available in an English translation by Brother Anthony. It is the novelized biography of Kim Pyong-yon whose grandfather was executed as a traitor. Punishment for such a crime extended over three generations. Kim's death sentence was commuted but he and his remaining family (like Yi's family) lost the privileges of their former high status. In a story well known to Koreans, he had entered a poetry contest without acknowledging (or in other accounts without knowing) his true identity, wrote a poem critical of his grandfather and was declared the winner. However, the guilt of that betrayal led him to eventually take up the life of a wandering poet. As he went from village to village, he exchanged poems for food and shelter. In his travels, he wore a large bamboo hat as protection from sun and rain (or in some accounts as a symbol of his shame). Thus, he became known as Kim SakGat (or Kim Bamboo Hat). As depicted in this narrative, his poems, which often ridiculed the ruling elite, were a work of genius but were somehow lacking in authenticity. A chance encounter with a Taoist poet known as the Old Drunkard leads to a transformation described by Brother Anthony, as a vision that "poetry has nothing at all to do with words, techniques, or themes, but with being". Peter Lee noted that this imagery is recurrent in Korean poetry and represents the highest praise for a poet-recluse in a Buddhist or Taoist context. Age of Heroes In Age of Heroes, his protagonist is the eldest son of a prominent Confucian family. Similar to Yi's own father, he has communist sympathies. He takes up the leftist cause only to be disillusioned. Caught up in his idealism, he ignores the danger to his family. His mother and wife are left to save the family. As described in a plot summary by Dong-Wook Shin, the protagonist insists the war is "for the people", but when his mother rhetorically asks, "What people are you talking about? I see no such people in the south and don't think there will be any more in the north. [Are they not] something that exists only in your words? And yet for that ghost of yours you dare to sacrifice innocent lives?" Appointment with My Brother In Appointment with My Brother, Yi Munyeol imagines meeting with his half brother, born to his father and a new wife in North Korea. After the protagonist learns that his father has died after a 40-year separation, he makes an appointment to meet his North Korean half-brother and discovers that, despite their ideological differences, they have strong family ties. Their bond is cemented after drinking soju, a strong Korean drink, after a makeshift ceremony to honor their father. Frontier Between Two Empires One of Yi's most ambitious works is Frontier Between Two Empires [also known as Borderor The Margins], an epic novel in 12 volumes. The title symbolizes the United States and the former Soviet Union. It is essentially a sequel to Age of Heroes in describing the lives of a family left behind in South Korea after their father defaults to North Korea. It characterizes the hardships brought about by the Korean War and the imprint of superpower rivalry. As described in a PhD thesis by Hyebin Hong, "the novel illuminates the comprehensive implications of [Korean] political and economic subservience, reflected through a single family’s challenges". ''Lette's Song'' ''Lette's Song'' is ostensibly a love story/female coming of age story. It takes the form of a woman, Lee Hee-won, reading her diary on the day before she is to be married. While reading, she relives her past romantic affair with an older married man, Min Seung-woo. He is an artist; and she tries to emulate his commitment to art by becoming a poet. World reception and adaptations Yi has been awarded almost every major national literary prize, and his works have been translated into 21 different languages as of 2021. In 2011, Yi Munyeol was also the first Korean fiction writer to have a story appear in The New Yorker ("An Anonymous Island", translated by Heinz Insu Fenkl). Many of Yi's novels have been adapted for film including: Our Twisted Hero, Portrait of Days of Youth, Our Joyful Young Days, Anonymous Island, Son of Man, ''Lette's Song, All That Falls Has Wings. His novel, Fox Hunting'', was adapted for a musical play, The Last Empress, which depicts the life of Empress Myeongseong, who the Japanese agents referred to as a fox spirit and their operation to assassinate her as fox hunting. The play was performed in Seoul, London and New York. ==Awards==
Awards
Yi has won numerous literary awards including the following: – Dong-A Ilbo award (1979) for Saehagok– Today's Writer Award (1979) for Son of ManDong-in Literary Award (1982) for Golden Phoenix, also known as Garuda– Korea Literature Prize (1983) for Hail to the Emperor– Joongang Literary Award (1984) for Age of HeroesYi Sang Literary Award (1987) for Our Twisted HeroHyundae Munhak Award (1992) The Poet and The Thief– Republic of Korean Culture and Arts Award (1992)– France Medal of Cultural and Artistic Merit(1992)– 21st Century Literature Award (1998) for The Night Before, Or the Last Night of This Era– Ho-am Prize for the Arts (1999) for Border– The National Academy of Arts Award (2009)– Dongni Literature Prize (2012) for Lithuanian Woman ==Works==
Works
A selected list of novels, short stories, translations of Chinese classical novels. • Saehagok (새하곡 Saehagok 1979) • Son of Man (사람의 아들 Saram-ui adeul 1979, reissued in 1993, 2004 and 2020) • Bison (들소 Deulso 1979) • Hail to the Emperor! (황제를 위하여 Hwangjae-reul wihayeo 1980–1982) • ''A Snail's Outing'' (달팽이의 외출 Dalpaeng-i nadeul-i 1980) • At This Desolate Station (이 황량한 역에서 I Hwanglyanghan yeog-eseo 1980) • You Will Never Return to Your Homeland (그대 다시는 고향에 가지 못하리 Geudae dasineun gohyangae gaji mothari 1980) • The Golden Phoenix (금시조 Geumsijo 1981), [also known as Golden Age or Garuda] included in a Korean language anthology (East-West Cultural History, 1983, with the same title) • Portrait of Days of Youth (젊은 날의 초상 Junnareolmeui chosang 1979–1981) • Anonymous Island (익명의 섬 Ingmyeongui Seom 1982) • ''Lette's Song (레테의 연가 Lette-ui yeon-ga'' 1983) • The Age of Heroes (영웅시대 Yeongungsidae 1982–1984) • Our Twisted Hero (우리들의 일그러진 영웅 Urideul-ui ilgeureojin yeongung 1987) • All That Falls Has Wings (추락하는 것은 날개가 있다 Chulaghaneun geos-eun nalgaega issda 1988) • The Three Kingdoms (삼국지 Samgugji 1988), 10 volumes • ''Pilon's Pig (필론의 돼지 Pillon-ui dwaej''i 1989) • The Poet (시인 Si-in 1991) • The Shadow of Darkness (어둠의 그늘 Eodum-ui geulimja 1991) • Water Margin (수호지 Suhoji 1994), 10 volumes • An Appointment with My Brother (아우와의 만남 Auwaui mannam 1994) • Fox Hunting (여우사냥 Yeou sanyang 1995) • For Those that have Disappeared (사라진 것들을 위하여 Salajin geosdeul-eul wihayeo 1995) • Choice (선택 Seontaeg 1997) • Frontier Between Two Empires [also known as Border] (변경 ''Pyŏn'gyŏng'' 1986–1998), 12 Volumes • Twofold Song (두겹의 노래 Dugyeobui norae 2004), bilingual • Legends of Chu and Han (초한지 Chohanji 2002–2008), 10 volumes • Homo Executans (호모 엑세쿠탄스 Homo ekskutanseu 2006) • Lithuanian Woman (리투아니아 여인 Lituania yeoin 2011) • The Night Before, Or the Last Night of This Era (전야, 혹은 시대의 마지막 밤 Jeon-ya, hog-eun sidaeui majimag bam 2016) ==Works in translation (English)==
Works in translation (English)
Story: Early Spring, Mid-Summer (Korea Journal 1982), translated by Ji-Moon Suh • Early Spring, Mid-Summer, translated by So Ju-mun. In: Early Spring, Mid-Summer and Other Korean Short Stories (Pace International Research, edited by Korean National Commission, 1983) • Hail to the Emperor! (Pace International Research, 1986), translated by Sol Sun-bong • ''The Vagabond Guest: My Cousin's Story'' (Mānoa, University of Hawai'i Press, 1990), translated by Ji-Moon Suh • An Appointment with My Brother (Jimoondang, 1994), translated by Ji-Moon Suh. Note: a newer translation with a slightly different title was published in 2017. • The Poet (The Harvill, 1995), translated by Brother Anthony and Chong-Wha Chung • That Winter of My Youth, translated by Ji-Moon Suh. In: The Rainy Spell and Other Korean Stories (Routledge 1997) • The Golden Phoenix, also referred to as Garuda (Lynne Rienner Pub March 1, 1999), included in a collection of short novels translated by Suh Ji-moon. • The Idiot and the Water Snake (Korean Literature Today, 2000), translated by Ji-Moon Suh. • Twofold Song (Hollym International Corp. 2004), bilingual: Korean and English, translated by Kwon Kyong-Mi, illustrated by Kwak Sun-young • An Anonymous Island (The New Yorker, 2011), translated by Heinz Insu Fenkl • ''Pilon's Pig'' (ASIA Publishers, 2013), bilingual, translated by Jamie Chang • Winter That Year (Words Without Borders 2014), translated by Brother Anthony from a short story in part 3 of Portrait of Days of YouthSon of Man (Dalkey Archive Press, 2015), translated by Brother Anthony) • The Old Hatter – Short story in You Will Never Return to Your Homeland (Korea Literature Today, 1999, Brother Anthony's web page), translated by Ji-Moon Suh ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com