MarketAbecedar
Company Profile

Abecedar

The Abecedar was a school book first published in Athens, Greece, in 1925. The book became the subject of controversy with Bulgaria and Serbia when cited by Greece as proof it had fulfilled its international obligations towards its Slavic-speaking minority, because it had been printed in the Latin alphabet rather than the Cyrillic used by the Slavic languages of the southern Balkans. The book was initially published for the Slavic speakers of Greek Macedonia in the Lerin dialect, and has been published in Standard Macedonian, Standard Greek and Standard English.

First printing
Following the Treaty of Bucharest in 1913, the southern part of Ottoman region of Macedonia was annexed to the Kingdom of Greece, with Bulgarians making up a debated portion of the overall population at the time, with estimates ranging from 10% to a 30% plurality. Under the 1920 Treaty of Sèvres, Greece opened schools for minority-language children, and in September 1924 Greece agreed to a protocol with Bulgaria to place its Slavic-speaking minority under the protection of the League of Nations as Bulgarians. However, the Greek parliament refused to ratify the protocol due to objections from Serbia, considering the Slavic speakers to be Serbs rather than Bulgarians, and from Greeks who considered the Slavic speakers to be Greeks rather than Slavs. Vasilis Dendramis, the Greek representative in the League of the Nations, stated that the Macedonian Slav language was neither Bulgarian, nor Serbian, but an independent language. Although some books reached villages in Greek Macedonia, it was never used in their schools. In one village, threats by local police led to residents throwing their copies into a lake. Anthropologist Loring Danforth has argued the Abecedar was printed in the Latin alphabet "precisely to ensure that it would be rejected by all parties concerned" so "it would not contribute to the development of ties between the Slavic-speaking people of northern Greece and either Serbia or Bulgaria." The Macedonian historiography has seen it as a demonstration that a separate Macedonian language and people existed in northern Greece in 1925, and the Greek government recognized them as such. Bulgarian researchers indicate that this textbook was printed in order to mislead the international organizations that the educational rights of the Bulgarians in Greece are respected – in the moment when the Council of the League of Nations treated the question about protection of the Bulgarian minority in Greece. According to sociologist Victor Roudometof, the incident led to significant change in the Greek government's stance toward Slavic-speaking citizens. Henceforth, they were deemed to be neither Serbs nor Bulgarians, and their difference was regarded as solely linguistic, not ethnic or political. ==Second and third editions==
Second and third editions
The Abecedar has been republished twice. A 1993 edition was published by the Macedonian Information Center in Perth, Western Australia. ==Main characteristics of the Abecedar==
Main characteristics of the Abecedar
The first edition of Abecedar was based on the Bitola-Florina dialect, and the vocabulary is mainly extracted from that dialect. The alphabet used in the Abecedar consists of 27 individual letters. Two of the letters are unique in that they correspond to phonemes not represented in the modern Macedonian alphabet: Îî (for the schwa - Bulgarian ъ) and Üü (indicating palatalization of the preceding consonant). The alphabet uses the digraphs gj, kj, nj, lj and dz to represent the sounds , , , an cluster, and , respectively, corresponding to the Macedonian letters Ѓ, Ќ, Њ, Љ and Ѕ. The alphabet used in the Abecedar with IPA equivalents: The book also includes a section about grammar. All the material is supported by corresponding texts extracted and inspired by the daily life of the people for better understanding and learning. In the second edition of the book, besides the old version, the new version of the book used explanations and texts written in the Macedonian alphabet. ==Examples from the second edition of the book==
Examples from the second edition of the book
Našata kukja je visoka ("Our house is tall"; contemporary Macedonian: našata kukja e visoka, нашата куќа е висока); • Gjorče et edno arno dete ("Gjorče is one good child"; contemporary Macedonian: Gjorče e edno arno dete, Ѓорче е едно арно дете); • Moite brakja set vo čusdžina ("My brothers are abroad"; contemporary Macedonian: moite brakja se vo tugjina, моите браќа се во туѓина). ==Gallery==
Gallery
File:Abecedar 1925 Dz page.jpg | Page for the digraph dz (Ѕ in Macedonian) File:Abecedar 1925 dzh page.jpg | Another page for in the originally published Abecedar File:Abecedar (book) front cover.jpg | The first page of the Abecedar published in 2006 in Thessaloníki. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com