A rich body of literature has developed in Jamaican Patois. Notable among early authors and works are
Thomas MacDermot's
All Jamaica Library and
Claude McKay's
Songs of Jamaica (1909), and, more recently,
dub poets Linton Kwesi Johnson and
Mikey Smith. Subsequently, the life-work of
Louise Bennett or Miss Lou (1919–2006) is particularly notable for her use of the rich colourful patois, despite being shunned by traditional literary groups. "The Jamaican Poetry League excluded her from its meetings, and editors failed to include her in anthologies." Nonetheless, she argued forcefully for the recognition of Jamaican as a full language, with the same pedigree as the dialect from which
Standard English had sprung: After the 1960s, the status of Jamaican Patois rose as a number of respected linguistic studies were published, by
Frederic Cassidy (1961, 1967), Bailey (1966) and others. Subsequently, it has gradually become mainstream to codemix or write complete pieces in Jamaican Patois; proponents include
Kamau Brathwaite, who also analyses the position of Creole poetry in his
History of the Voice: The Development of Nation Language in Anglophone Caribbean Poetry (1984). However, Standard English remains the more prestigious literary medium in
Jamaican literature. Canadian-Caribbean science-fiction novelist
Nalo Hopkinson often writes in Trinidadian and sometimes Jamaican Patois.
Jean D'Costa penned a series of popular children's novels, including
Sprat Morrison (1972; 1990),
Escape to Last Man Peak (1976), and
Voice in the Wind (1978), which draw liberally from Jamaican Patois for dialogue, while presenting narrative prose in Standard English.
Marlon James employs Patois in his novels including
A Brief History of Seven Killings (2014). In his science fiction novel
Kaya Abaniah and the Father of the Forest (2015), British-Trinidadian author Wayne Gerard Trotman presents dialogue in
Trinidadian Creole, Jamaican Patois, and French while employing Standard English for narrative prose. Jamaican Patois is also presented in some films and other media, such as for example the character
Tia Dalma's speech from ''
Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, and a few scenes in Meet Joe Black'' in which
Brad Pitt's character converses with a Jamaican woman (
Lois Kelly Miller). In addition, early Jamaican films like
The Harder They Come (1972),
Rockers (1978), and many of the films produced by
Palm Pictures in the mid-1990s (e.g.
Dancehall Queen and
Third World Cop) have most of their dialogue in Jamaican Patois; some of these films have even been subtitled in English. It was also used in the second season of ''
Marvel's Luke Cage'' but the accents were described as "awful" by Jamaican Americans.
Bible In December 2011, it was reported that the Bible was being translated into Jamaican Patois. The
Gospel of Luke has already appeared as
Jiizas: di Buk We Luuk Rait bout Im. While the Rev. Courtney Stewart, managing the translation as General Secretary of the West Indies Bible Society, believes this will help elevate the status of Jamaican Patois, others think that such a move would undermine efforts at promoting the use of English. The Patois New Testament was launched in Britain (where the Jamaican diaspora is significant) in October 2012 as "
Di Jamiekan Nyuu Testiment", and with print and audio versions in Jamaica in December 2012. A comparison of the
Lord's Prayer : ...as it occurs in
Di Jamiekan Nyuu Testiment: : Wi Faada we iina evn, : mek piipl av nof rispek fi yu an yu niem. : Mek di taim kom wen yu ruul iina evri wie. : Mek we yu waahn apm pan ort apm, : jos laik ou a wa yu waahn fi apm iina evn apm : Tide gi wi di fuud we wi niid. : Paadn wi fi aal a di rang we wi du, : siem laik ou wi paadn dem we du wi rang. : An no mek wi fies notn we wi kaaz wi fi sin, : bot protek wi fram di wikid wan. : ...as it occurs in
English Standard Version: : Our Father in heaven, : hallowed be Your name. : Your kingdom come, : Your will be done, : on earth, as it is in heaven. : Give us this day our daily bread, : and forgive us our debts, : as we also have forgiven our debtors. : And lead us not into temptation, : but deliver us from evil. The system of spelling used in
Di Jamiekan Nyuu Testiment is the phonetic Cassidy Writing system adopted by the Jamaica Language Unit of the University of the West Indies, and while most Jamaicans use the informal "Miss Lou" writing system, the Cassidy Writing system is an effort at standardising Patois in its written form.
Recent developments Jamaican Patois has made some major strides in recent years, becoming one of the languages available on Google Translate and being used by the People's National Party (PNP), which released an audio version of its 2025 general election manifesto in the language. == Sample text ==