Most of Golding's work consists of prose translations that were from Latin and French texts. A Calvinist, he translated contemporary Protestant leaders:
Heinrich Bullinger,
William, Prince of Orange,
Theodore Beza, and
Philippe de Mornay. He translated also
Leonardo Bruni's
History of the War Against the Goths,
Froissart's
Chronicles in
Sleidan's epitome, and
Aesop's fables. Further translations were: the
Commentaries of
Caesar (1563, 1565, 1590), the history of
Junianus Justinus (1564), the theological writings of
Niels Hemmingsen (1569) and
David Chytraeus (1570), Theodore Beza's
Tragedie of Abrahams Sacrifice (1575), the
De Beneficiis of
Seneca the Younger (1578), the geography of
Pomponius Mela (1585), the
Polyhistor of
Gaius Julius Solinus (1587), Calvin's commentaries on the
Psalms (1571), his sermons on the
Galatians and
Ephesians, on
Deuteronomy and the
Book of Job. Golding was given the job of completing John Brende's translation of Caesar's
Gallic War when Brende died.
Sir William Cecil passed the manuscript to Golding for completion sometime between Brende's death in 1560 or 1561 (the exact year he died is not certain) and 1564. At the same time Golding was working on the first four books of
Ovid's
Metamorphoses, which he finished in December 1564. He completed a translation begun by
Philip Sidney from Philippe de Mornay,
A Worke concerning the Trewnesse of the Christian Religion (1587). He produced few original works. One was the account of a murder in 1573 and another of a prose
Discourse on the earthquake of 1580, in which he saw a judgment of God on the wickedness of his time. He inherited three considerable estates in Essex, the greater part of which he sold in 1595. The last record of Golding in an order dated 25 July 1605, giving him license to print some of his works. In recent years Golding's prose translations of the Psalms (included in his translation of Calvin's Commentaries) have attracted attention for their accuracy, clarity, good English and sober poise. They have been extracted from the Commentary and published separately, well-edited by Richard G. Barnes, as
The first separate edition of the Psalms of David and others / as rendered into English by Arthur Golding (San Francisco, Arion, 1971). Donald Davie discusses them with high praise, and reprints many, in
The Psalms In English (Penguin, 1996). Golding, in the translation of
The sermons of J. Calvin upon Deuteronomie, has the first known recorded instance of the idiom "neither here nor there". Over the course of his lifetime, Golding translated up to 5.5 million words. ==Legacy==