The
Baopuzi has been translated into English, Italian, German, and Japanese. There exist more English translations of the twenty Inner Chapters than of the fifty Outer Chapters. The Inner Chapters have several partial translations. Tenney L. Davis, professor of organic chemistry at
Massachusetts Institute of Technology, collaborated on first translations of the Inner Chapters relevant to the
history of alchemy. Wu and Davis translated chapters 4 "On the Gold Medicine" and 16 "On the Yellow and White" (i.e., gold and silver). Davis and Ch'en translated chapters 8 "Overcoming Obstructions" and 11 "On
Hsien Medicines", and provided paraphrases or summaries of the remaining Inner Chapters. The German sinologist made English translations of chapters 1–3, 4, and 11. More recently, excerpts from the Inner Chapters are quoted by Verellen and Pregadio. An early, outdated complete translation was published by James R. Ware, which also includes Ge Hong's autobiography from Outer Chapter 50. Several reviewers censured the quality of Ware's translation, for instance, Kroll called it "at times misguided". Huard's and Wong's critical assessment of Ware was criticized in turn by Sivin. "Their review, nonetheless, can only be described as perfunctory. Only the forematter and endmatter of Ware's book are evaluated, and that in a curiously cursory fashion." Ware's translation has now been supplanted by the recent (2025) complete annotated translation of the Daoist Translation Committee 道教翻譯學會 (DTC), which is under the supervision and editorial direction of Dr. Louis Komjathy 康思奇 of the Center for Daoist Studies 道學中心. Translating the fundamental Taoist word
Tao ("way; path; principle") as English
God is a conspicuous peculiarity of Ware's
Baopuzi version. The Introduction gives a convoluted Christian justification, first quoting J.J.L. Duyvendak's translation of
Tao Te Ching 25, "Its rightful name I do not know, but I give It the sobriquet
Tao (= God). If a rightful name is insisted upon, I would call It Maximal." Then, upon noticing that
Tao Te Ching, verse 34, is willing to call the Something "Minimal," every schoolman would have understood that the Chinese author was talking about God, for only in God do contraries become identical! Accordingly, the present translator will always render this use of the term Tao by
God. In doing so, he keeps always in mind as the one and only definition the equation establishable from
Exod. 3:13-15 and
Mark 12:26-27, to mention only two very clear statements. It will be recalled that in the first God says, "My name is I am, I live, I exist," while the second reads, "God is not of the dead but of the living." Therefore, God = Life or Being. Ware admitted his
God for
Dao translation cannot be applied consistently. It is clear that the word
tao appears frequently in this text not as a designation of God but of the process by which God is to be approximated or attained. In such cases I shall translate it as "the divine process." In instances where either this or "God" would be appropriate, a translator is obliged to be arbitrary. The term
tao shih is rendered "processor";
hsien is translated "genie" rather than "immortal". These Chinese words are
Tao-shih'
道士 ("Taoist priest or practitioner" )and
"hsien" 仙 ("immortal; transcendent".) Ho Peng-Yoke, an authority in the
History of science and technology in China, criticized Ware's translations. It may be true that in certain areas the concept of Tao overlaps with the definition and attributes of God, or for that matter with those of Allah, for example oneness and eternity. However, there is the danger of the analogy being pushed too far. Similarly, the reader might be warned that "Genii," as used for rendering the word
hsien, does not convey the concept of some supernatural slaves as found in the lamp and the ring of the
Thousand-and-One Nights. The reviewer prefers the terminology used by Tenny L. Davis, i.e.
Tao left untranslated and "immortal" for
hsien. Nevertheless, Ho's review concluded with praise. "Professor Ware is to be congratulated for bringing out the translation of a most difficult Chinese Taoist text in a very readable form. One cannot find another text that gives so much useful and authoritative information on alchemy and Taoism in fourth-century China." Ge Hong wrote the
Baopuzi in elegant
Classical Chinese grammar and terminology, but some Inner Chapter contexts are difficult to translate. Comparing three versions of this passage listing
hsien medicines illustrates the complex translation choices. The best
hsien medicine is cinnabar. Others in the order of decreasing excellence are gold, silver, ''ch'ih
, the five jades, mica, pearl, realgar, t'ai i yü yü liang
, shih chung huang tzu
(literally yellow nucleus in stone), shih kuei
(stony cinnamon), quartz, shih nao
, shih liu huang
(a kind of raw sulfur), wild honey and tseng ch'ing''. (11) Medicines of superior quality for immortality are: cinnabar; next comes gold, then follows silver, then the many
chih, then the five kinds of jade, then mica, then
ming-chu, then realgar, then brown hematite, then conglomerate masses of brown hematite, then stone cassia (?), then quartz, then paraffin, then sulphur, then wild honey, then malachite (stratified variety) At the top of the genie's pharmacopoeia stands cinnabar. Second comes gold; third, silver, fourth, excresences; fifth, the jades; sixth, mica; seventh, pearls; eighth, realgar; ninth, brown hematite; tenth, conglomerated brown hematite; eleventh, quartz; twelfth, rock crystal; thirteenth, geodes; fourteenth, sulphur; fifteenth, wild honey; and sixteenth, laminar malachite. The
Baopuzi Outer Chapters have one partial translation into English. Jay Sailey translated 21 of the 50 chapters: 1, 3, 5, 14–15, 20, 24–26, 30–34, 37, 40, 43–44, 46–47, and 50. In addition, Sailey included appendices on "Buddhism and the ''Pao-p'u-tzu
", "Biography of Ko Hung" from the Jin Shu, and "Recensions" of lost Baopuzi'' fragments quoted in later texts. Kroll gave a mixed review: "Although Sailey's renderings frequently obscure Ko Hung's carefully polished diction and nuance, they reliably convey the sense of the original and should be a substantial boon to Western students of medieval Chinese thought and culture." ==Significance==