Protestant and Marthoma Sathyavedhapusthakam The
Bible Society of India Kerala Auxiliary (established in 1956) made minor revisions to the Malayalam Old Version in 1910 called Sathyavedhapushthakam (സത്യവേദപുസ്തകം), which became the standard version for Marthoma Church and Protestant denominations. This version translates the
Tetragrammaton as
Jehovah (യഹോവ) throughout the Old Testament. The complete Sathyavedhapusthakam in Unicode was published online in 2004 by Nishad Hussein Kaippally. Sathyavedhapusthakam was published online in 2014 in various digital formats. As per Bible Society of India (Kerala Auxiliary), there are 2 versions of Sathayavedhapusthakam popularly used today. Old/Original version (OV) and Common/Contemporary language version (CL). OV is the Malayalam Sathya Veda Pusthakam that was published in 1910. It is the most widely used version among non-catholic denominations. There was a need to bring out a Bible in the contemporary Malayalam language, thus the CL version which was published in 2013. Based on the public domain version of the Malayalam Bible 1910 edition, digitized, revised and published by volunteers of The Free Bible Foundation in the contemporary orthography and released the source file for free use. Malayalambible.net use this version. This version was also used for creating a Malayalam Audio Bible by singer Binoy Chacko. Currently the Binoy Chacko audio bible app both in Android and Apple versions are available for NT and Psalms.
New India Bible Version Biblica translated and published the New India Bible Version (NIBV) in Malayalam in 1997.
Easy To Read Version The World Bible Translation Centre India provides the
Easy-to-Read Version.
Catholic POC Bible In 1967, the Pastoral Orientation Center of the
Kerala Catholic Bishops' Council began a new translation of the Bible; it was completed by 1981, and is known as the POC Bible. This version translates the
Tetragrammaton as Lord (കർത്താവ്) in the main text and
Yahweh (യാഹ്വെ) in various footnotes. It is available online in various digital formats.
Syriac Orthodox The Syriac Orthodox Church uses the Peshitta version as its official Bible and hence all the translations that were done within the church where that of the Peshitta.
Syriac Orthodox Bible Society and Vishudha Grandham The
Syriac Orthodox Bible Society of India published the "Vishuddha Grandham" (വിശുദ്ധ ഗ്രന്ഥം), a translation of the Syriac Peshitta Bible into Malayalam. It was translated by famous
Syriac scholar
Curien Kaniyamparambil Arch Cor-Episcopa. It is available online in various digital formats. Vishudha Grandham is also available in IOS and Android platform. Vishudha Grandham Audio bible is available in Vishudha Grandham Youtube Channel.
Other works Vishudha Sathyavedapusthakom The Vishudha Sathyavedapusthakom by Bro.Dr.Mathews Vergis in Malayalam was released in 2000. It includes various appendices providing commentary about biblical characters and events. It renders the Greek term
kyrios (Lord) as
Jehovah (യഹോവ) in the New Testament when quoting Old Testament verses containing the Tetragrammaton. The translator assumes that Tetragrammaton originally appeared in New Testament but was later replaced by Christian copyists with Lord (
Kyrios in Greek) following the Jewish tradition evident in later copies of
Septuagint.
Free Bibles India In collaboration with
Church centric bible translation, Free Bibles India has published a Malayalam translation online.
New World Translation In 2009,
Jehovah's Witnesses released the New Testament in Malayalam, and in 2016 the complete
New World Translation of the Holy Scriptures was released. It is available online in various digital formats. This translation replaced the name of God(Tetragrammaton) wherever it was in old scriptures. ==Usage of different versions in churches==