The following versions of the Bible render the Tetragrammaton as
Jehovah either exclusively or in selected verses: •
William Tyndale, in his 1530 translation of the first five books of the English Bible, at Exodus 6:3 renders the divine name as
Iehovah. In his foreword to this edition he wrote: "Iehovah is God's name... Moreover, as oft as thou seeist in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah." • The
Great Bible (1539) renders
Jehovah in Psalm 33:12 and Psalm 83:18. • The
Geneva Bible (1560) translates the Tetragrammaton as '''' in Exodus 6:3, Psalm 83:18, and two other times as place-names, Genesis 22:14 and Exodus 17:15. • In the
Bishop's Bible (1568), the word
Jehovah occurs in Exodus 6:3 and Psalm 83:18. • The
Authorized King James Version (1611) renders '''' in Exodus 6:3, Psalm 83:18, Isaiah 12:2 (see image), Isaiah 26:4, and three times in compound place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15 and Judges 6:24. •
Webster's Bible Translation (1833) by
Noah Webster, a revision of the King James Bible, contains the form
Jehovah in all cases where it appears in the original King James Version, as well as another seven times in Isaiah 51:21, Jeremiah 16:21; 23:6; 32:18; 33:16, Amos 5:8 and Micah 4:13. 1853 Isaiah 12:2 •
Young's Literal Translation by
Robert Young (1862, 1898) renders the Tetragrammaton as
Jehovah 6,831 times. • The
Julia E. Smith Parker Translation (1876) considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. This Bible version was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues. This translation prominently renders the Tetragrammaton as
Jehovah throughout the entire Old Testament. • The
English Revised Version (1881–1885, published with the Apocrypha in 1894) renders the Tetragrammaton as '''' where it appears in the King James Version, and another eight times in Exodus 6:2,6–8, Psalm 68:20, Isaiah 49:14, Jeremiah 16:21 and Habakkuk 3:19. • The
Darby Bible (1890) by
John Nelson Darby renders the Tetragrammaton as
Jehovah 6,810 times. • The
American Standard Version (1901) renders the Tetragrammaton as ''Je-ho'vah
in 6,823 places in the Old Testament.(Note: The Watchtower Edition of the ASV renders Jehovah'' in 6,870 places in the Old Testament, 47 more times than in mainstream editions.) • The Modern Reader's Bible (1914) an annotated reference study Bible based on the English Revised Version of 1894 by Richard Moulton, renders
Jehovah where it appears in the English Revised Version of 1894. • The Holy Scriptures (1936, 1951), Hebrew Publishing Company, revised by
Alexander Harkavy, a Hebrew Bible translation in English, contains the form
Jehovah where it appears in the King James Version except in Isaiah 26:4. • The
Modern Language Bible—
The New Berkeley Version in Modern English (1969) renders
Jehovah in Genesis 22:14, Exodus 3:15, Exodus 6:3 and Isaiah 12:2. This translation was a revision of an earlier translation by
Gerrit Verkuyl. • The
New English Bible (1970) published by Oxford University Press uses '''' in Exodus 3:15–16 and 6:3, and in four place names at Genesis 22:14, Exodus 17:15, Judges 6:24 and Ezekiel 48:35. A total of 7 times. • The King James II Version (1971) by
Jay P. Green, Sr., published by Associated Publishers and Authors, renders
Jehovah at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times. • The
Living Bible (1971) by
Kenneth N. Taylor, published by
Tyndale House Publishers, Illinois,
Jehovah appears 428 times according to the Living Bible Concordance by Jack Atkeson Speer and published by Poolesville Presbyterian Church; 2nd edition (1973). •
The Bible in Living English (1972) by
Steven T. Byington, published by the Watchtower Bible and Tract Society, renders the name
Jehovah throughout the Old Testament over 6,800 times. •
Green's Literal Translation (1985) by Jay P. Green, published by Sovereign Grace Publishers, renders the Tetragrammaton as
Jehovah 6,866 times. • The
21st Century King James Version (1994), published by Deuel Enterprises, Inc., renders
Jehovah at Psalms 68:4 in addition to where it appears in the Authorized King James Version, a total of 8 times. A revision including the Apocrypha entitled the
Third Millennium Bible (1998) also renders
Jehovah in the same verses. • The
American King James Version (1999) by Michael Engelbrite renders
Jehovah in all the places where it appears in the Authorized King James Version. • The
Recovery Version (1999, 2003, 2016) renders the Tetragrammaton as Jehovah throughout the Old Testament 6,841 times. • The
New Heart English Translation (Jehovah Edition) (2010) [a Public Domain work with no copyright] uses "Jehovah" 6,837 times.
Bible translations with the divine name in the New Testament: • In the anonymously-published 1808 ''New Testament in an Improved Version, upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation'' (for which
Thomas Belsham later took credit) Jehovah is used six times, four in the main text and twice in footnotes. • In the
Emphatic Diaglott (1864) a Greek-English Interlinear translation of the New Testament by
Benjamin Wilson, the name
Jehovah appears eighteen times. • The
Five Pauline Epistles, A New Translation (1900) by
William Gunion Rutherford uses the name
Jehovah six times in the Book of Romans. • The
New World Translation (2013), Appendix C, lists 325 translations that use Jehovah or some variation, in many languages
Bible translations with the divine name in both the Old Testament and the New Testament: render the Tetragrammaton as
Jehovah either exclusively or in selected verses: • In the
New World Translation of the Holy Scriptures (1961, 1984, 2013) published by the
Watch Tower Bible and Tract Society,
Jehovah appears 7,199 times in the 1961 edition, 7,210 times in the 1984 revision and 7,216 times in the 2013 revision, comprising 6,979 instances in the Old Testament, and 237 in the New Testament—including 70 of the 78 times where the New Testament quotes an Old Testament passage containing the Tetragrammaton, where the Tetragrammaton does not appear in any extant Greek manuscript. • The Original Aramaic Bible in Plain English (2010) by David Bauscher, a self-published English translation of the New Testament, from the Aramaic of The Peshitta New Testament with a translation of the ancient
Aramaic Peshitta version of Psalms & Proverbs, contains the word "JEHOVAH" approximately 239 times in the New Testament, where the Peshitta itself does not. In addition, "Jehovah" also appears 695 times in the Psalms and 87 times in Proverbs, totaling 1,021 instances. • The
Divine Name King James Bible (2011) – Uses JEHOVAH 6,973 times throughout the OT, and LORD with Jehovah in parentheses 128 times in the NT.
Non-usage The
Douay Version of 1609 renders the phrase in Exodus 6:3 as "and my name Adonai", and in its footnote says: "Adonai is not the name here vttered to Moyses but is redde in place of the vnknowen name". The Challoner revision (1750) uses
ADONAI with a note stating, "some moderns have framed the name Jehovah, unknown to all the ancients, whether Jews or Christians." Various Messianic Jewish Bible translations use
Adonai (
Complete Jewish Bible (1998),
Tree of Life Version (2014) or
Hashem (
Orthodox Jewish Bible (2002)). A few sacred name Bibles use the
Tetragrammaton instead of a generic title (e.g., the LORD) or a conjectural transliteration (e.g., Yahweh or Jehovah): •
The Scriptures (ISR) Version (1993, 1998, 2009) •
Sacred Name King James Bible (2005) •
HalleluYah Scriptures (2009, 2015) •
Literal English Version (2014) Most modern translations exclusively use
Lord or ''
, generally indicating that the corresponding Hebrew is Yahweh or YHWH (not JHVH
), and in some cases saying that this name is "traditionally" transliterated as Jehovah'': • The
Revised Standard Version (1952), an authorized revision of the American Standard Version of 1901, replaced all 6,823 usages of
Jehovah in the 1901 text with "" or "", depending on whether the Hebrew of the verse in question is read "Adonai" or "Elohim" in Jewish practice. A footnote on Exodus 3:15 says: "The word when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH." The preface states: "The word 'Jehovah' does not accurately represent any form of the name ever used in Hebrew". • The
New American Bible (1970, revised 1986, 1991). Its footnote to Genesis 4:25–26 says: "... men began to call God by his personal name, Yahweh, rendered as "the " in this version of the Bible." • The
New American Standard Bible (1971, updated 1995), another revision of the 1901 American Standard Version, followed the example of the Revised Standard Version. Its footnotes to and state: "Related to the name of God, YHWH, rendered , which is derived from the verb HAYAH, to be"; "Heb YHWH, usually rendered ". In its preface it says: "It is known that for many years YHWH has been transliterated as Yahweh, however no complete certainty attaches to this pronunciation." • The Bible in Today's English (
Good News Bible), published by the American Bible Society (1976). Its preface states: "the distinctive Hebrew name for God (usually transliterated Jehovah or Yahweh) is in this translation represented by 'The Lord'." A footnote to states: "I am sounds like the Hebrew name Yahweh traditionally transliterated as Jehovah." • The
New International Version (1978, revised 2011). Footnote to , "The Hebrew for sounds like and may be related to the Hebrew for I AM in verse 14." • The
New King James Version (1982), though based on the King James Version, replaces
JEHOVAH wherever it appears in the Authorized King James Version with "", and adds a note: "Hebrew YHWH, traditionally Jehovah", except at Psalms 68:4, Isaiah 12:2, Isaiah 26:4 and Isaiah 38:11 where the tetragrammaton is rendered "Yah". • The
God's Word Translation (1985). • The
New Revised Standard Version (1990), a revision of the Revised Standard Version uses "LORD" and "GOD" exclusively. • The
New Century Version (1987, revised 1991). • The
New International Reader's Version (1995). • The
Contemporary English Version or CEV (also known as Bible for Today's Family) (1995). • The
English Standard Version (2001). Footnote to , "The word , when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH, which is here connected with the verb hayah, 'to be'." • The
Common English Bible (2011). • The
Modern English Version (2014). A few translations use titles such as The
Eternal: •
Moffatt, New Translation (1922). •
The Voice (2012). Some translations use both
Yahweh and '''': • The Bible,
An American Translation (1939) by J. M. Powis Smith and Edgar J. Goodspeed. Generally uses "" but uses
Yahweh and/or "Yah" exactly where
Jehovah appears in the King James Version except in Psalms 83:18, "Yahweh" also appears in Exodus 3:15. • The
Amplified Bible (1965, revised 1987) generally uses
Lord, but translates as: "I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty [El-Shaddai], but by My name the Lord [Yahweh—the redemptive name of God] I did not make Myself known to them [in acts and great miracles]." • The
New Living Translation (1996), produced by
Tyndale House Publishers as a successor to the Living Bible, generally uses ''
, but uses Yahweh'' in and . • The
Holman Christian Standard Bible (2004, revised 2008) mainly uses ''
, but in its second edition increased the number of times it uses Yahweh'' from 78 to 495 (in 451 verses) {2009 edition: 654 instances of Yahweh}. Some translate the
Tetragrammaton exclusively as
Yahweh: • Rotherham's
Emphasized Bible (1902) retains "Yahweh" throughout the Old Testament. • The
Jerusalem Bible (1966). • The
New Jerusalem Bible (1985). • The
Christian Community Bible (1988) is a translation of the Christian Bible in the English language originally produced in the Philippines and uses "Yahweh". • The
World English Bible (1997) is based on the 1901 American Standard Version, but uses "Yahweh" instead of "Jehovah". • Hebraic Roots Bible (2009, 2012). • The
Lexham English Bible (2011) uses "Yahweh" in the Old Testament. •
Names of God Bible (2011, 2014), edited by Ann Spangler and published by
Baker Publishing Group. The core text of the 2011 edition uses the
''God's Word translation. The core text of the 2014 edition uses the
King James Version, and includes Jehovah
next to Yahweh'' where "LORD Jehovah" appears in the source text. The print edition of both versions have divine names printed in brown and includes a commentary. Both editions use "Yahweh" in the Old Testament. • The
Sacred Scriptures Bethel Edition (1981) is a Sacred Name Bible which uses the name "Yahweh" in both the Old and New Testaments (Chamberlin pp. 51–53). It was produced by the Assemblies of Yahweh elder, the late Jacob O. Meyer, based on the American Standard Version of 1901. ==Other usage==