The first known use of the idiom in original English writing is 1545, when William Turner used a version of it in his anti-Catholic satire "The Rescuing of the Papist Fox": Which may be rendered in 21st century English as
John Minsheu's
The Dictionarie in Spanish and English (1599) has "Birdes of a feather will flocke togither".
Philemon Holland's 1600 translation of Livy's
Ab Urbe Condita Libri has "As commonly birds of a feather will flye together", while
Dryden's 1697 translation
The Works of Virgil: Containing His Pastorals, Georgics, and Aeneis ascribes flocking behavior to humans: "What place the gods for our repose assigned / Friends daily flock..."
Benjamin Jowett's translation of Plato's 360 BC
Republic, published in 1856 and in use since, has "Men of my age flock together; we are birds of a feather, as the old proverb says". Plato's original is: Jowett gives this as: However, Jowett here is taking a liberty in rendering Plato's phrase into idiomatic English of his time; the Greek original has nothing about birds, and it is not known what "old proverb" is referred to. But as Jowett was long the standard translation (and is still sometimes used), generations of students learned (wrongly) that the idiom was current in classical Athens. Later translations dispense with the bird reference, hewing more closely to the original text;
Allan Bloom's 1968 translation of the passage, for instance has "By Zeus, I shall tell you just how it looks to me, Socrates, he said. Some of us who are about the same age often meet together and keep up the old proverb." But Jowett's work was quite influential and respected in his time and after and his translation of Plato was the standard for about a century and is still used, putting the proverb in the mouth of a character (Cephalus) to be read by generations of students and scholars. The idiom appears occasionally in the literary canon, both in English and translations from other languages.
Swift's poem "A Conference, Between Sir Harry Pierce's Chariot, And Mrs. D. Stopford's Chair" (c. 1710) has "And since we're so near, like birds of a feather / Let's e'en, as they say, set our horses together", while
Anthony Trollope in
The Prime Minister (1876) has "'They're birds of a feather,' said Lopez. 'Birds of a feather do fall out sometimes'...", and
James Joyce in
Ulysses (1922) has "I have more than once observed that birds of a feather laugh together."
Tolstoy's
War and Peace (1869, first translated into English in 1899) has "...so that birds of a feather may fight together" (that is, on the same side). (A Russian proverb with similar meaning is одного поля ягоды ("berries from the same field") ==Translation from other languages==