Traditionally, Lontara is used to write several languages of south Sulawesi. Most Lontara materials are written in the
Bugis language, followed by
Makassarese and (by a rather wide margin)
Mandar. The
Toraja people who also reside in south Sulawesi do not use the script as their literary tradition is primarily oral based, without an indigenous written form. Due to Bugis-Makassar contact, modified Lontara are also used for several writing traditions outside of south Sulawesi, like the
Bima, in eastern
Sumbawa Island and
Ende in
Flores Island. In historical South Sulawesi cultural sphere, the Lontara script was used in a number of related text traditions, most of which are written in manuscripts. The term
lontara also refers to a literary genre that deals with history and genealogies, the most widely written and important writing topics by the
Buginese and neighboring
Makassar people. This genre can be divided into several sub-types: genealogy (Bugis:
pangngoriseng, Makassar:
pannossorang), daily registers (''lontara' bilang
), and chronicles (Bugis: attoriolong
, Makassar: patturioloang''). Each kingdom of South Sulawesi generally had their own official historiography in some compositional structure that utilized these three forms. Compared to "historical" records from other parts of the archipelago, historical records in the literary tradition of South Sulawesi are decidedly more "realistic"; historical events are explained in a straightforward and plausible manner, and the relatively few fantastic elements are marked with conventional wordings so that the overall record feels factual and realistic. Even so, such historical records are still susceptible to political meddling as a mean of ratifying power, descent, and territorial claims of ambitious rulers. The use of registers is one of south Sulawesi's unique phenomena with no known parallel in other Malay writing traditions. Daily registers are often made by high ranking member of societies, such as sultans, monarchs (Bugis:
arung, Makassar:
karaeng), and prime ministers (Bugis:
tomarilaleng, Makassar:
tumailalang). The bulk of register consists of ruled columns with dates, in which the register owner would log important events in the allocated space of each date. Not all lines are filled if the corresponding dates did not have anything considered worthwhile to note, but only one line is reserved for each date. For a particularly eventful date, a writer would freely rotate the lines to fill in all available space. This may result in some pages with rather chaotic appearance of zig-zag lines that need to be rotated accordingly in order to be read. One example of a royal daily register in the public collection is the daily register of Sultan Ahmad al-Salih Syamsuddin (22nd Sultan of the
Boné Kingdom, reigned 1775–1812 CE), which he personally wrote from January 1, 1775 to 1795 CE. One of the most common literary work Lontara texts is the Bugis epic
Sure’ Galigo also known as
I La Galigo . This is a long work composed of pentametric verses which relates the story of humanity's origins but also serves as practical everyday
almanac. Most characters are demi-gods or their descendants spanning several generations, set in the mythological kingdoms of pre-Islamic Sulawesi. While the story took place over many episodes that can stand alone, the contents, language, and characters of each episodes are interconnected in such a way that they can be understood as part of the same
Galigo. Most texts are only extracts of these episodes rather than a "complete"
Galigo which would be impractical to write. Put together, writing a complete
Galigo is estimated to take 6000 folio pages, making it one of the longest literary work in the world. The poetical conventions and allusions of
Galigo mixed with the historicalness of
lontara genre would also lend to a genre of poems known as
tolo’. Lontara script is also frequently found in Islamic themed texts such as
hikayat (romance), prayer guide,
azimat (talisman),
tafsir (
exegesis), and
fiqh (jurisprudence). Such texts are almost always written with a mixture of Arabic
Jawi alphabet especially for Arabic and Malay terms. Lontara script usage in Islamic texts persisted the longest compared to other type of texts and still produced (albeit in limited manner) in the early 21st century. One of the more prolific producer of Lontara-Islamic texts is the Pesantren As'adiyah in
Sengkang who published various publications with Lontara texts since the mid 20th century. However at the dawn of the 21st century, the volume and quality of Lontara publications rapidly declined. To paraphrase Tol (2015), the impression that these publications make on present readers, with their old-fashioned techniques, unattractive manufacture, and general sloppiness, is that they are very much something of the past. Today, almost no new publications are published in Lontara, and even reprints of works that originally have Lontara are often replaced by Romanized version.
Contemporary use ,
Gowa. In contemporary context, the Lontara script has been part of the local curriculum in South Sulawesi since the 1980s, and may be found infrequently in public signage. However, anecdotal evidence suggest that current teaching methods as well as limited and monotonous reading materials has in fact been counter productive in raising the script's literacy among younger generation. South Sulawesi youth are generally aware of the script's existence and may recognize a few letters, but it is rare for someone to able to read and write Lontara in a substantial manner. Sufficient knowledge of such manner is often limited to older generations who may still use Lontara in private works. An example is Daeng Rahman from Boddia village, Galesong (approximately 15 km south of
Makassar), who wrote various events in Galesong since 1990 in Lontara registers (similar to the chronicle genre of
attoriolong/patturioloang). As of 2010, his notes spanned 12 volumes of books. Old Lontara texts can sometimes be venerated as heirlooms, although modern owners who no longer able to read Lontara are prone to weave romanticized and exaggerated claims that do not reflect the actual content of the texts. For example, when researcher William Cummings conducted his study of Makassar writing tradition, a local contact told him of a Lontara heirloom in one family (whose members are all illiterate in Lontara) that no one had dared to open. After he was allowed to open the manuscript in order to check its content, it turned out to be a purchase receipt of a horse (presumably long dead by the time). == Ambiguity ==