Bulgarian is usually described as having a
phonemic orthography, meaning that words are spelt the way they are pronounced. This is largely true, but there are exceptions. Three of the most cited examples are: • The sounds and , which appear only in unstressed syllables, are written with two different letters each – "" or "", and "" or "" respectively. • The vowel in stressed verb endings , , and and the stressed short definite articles and is pronounced . Thus ("I read") is pronounced , and ("the man") is pronounced . • Voiced consonants are pronounced unvoiced when at the end of a word or when preceding an unvoiced consonant – e.g. ("second") is pronounced , and ("city") is pronounced . Similarly, unvoiced consonants are pronounced voiced when preceding a voiced consonant – e.g. ("building") is . (The voiced consonant "" is an exception – it does not cause the preceding unvoiced consonant to become voiced – (wedding) is .)
Modern developments in
Antarctica Since the time of
Bulgaria's liberation in the late 19th century, the Bulgarian language has taken on a large number of words from Western European languages. All of these are transcribed phonetically into
Cyrillic, e.g.: • French – e.g. ( –
sidewalk), ( – corkscrew), (from – ground floor) • German – e.g. ( – bandage), ( – digger), ( – drill) Notable is the transliteration of many English names through German, e.g.: • Washington → (), Scotland → () In the years since the end of communism and the rise of technology, the tendency for borrowing has shifted mainly to English, where much computer-related terminology has entered and been
inflected accordingly – again, in a wholly phonetic way. Examples include: • () – I click on the file • () – you download it onto the desktop • () – we chat on the net The computer-related neologisms are often used interchangeably with traditional Bulgarian words, e.g. 'download' and 'upload' can be simply and ( and – 'to bring down' and 'to put up').
Use of Roman script in Bulgarian The insertion of English words directly into a Cyrillic Bulgarian sentence, while frowned upon, has been increasingly used in the media. This is done for several reasons, including – • To shorten what would otherwise be a longer word or phrase – :: (instead of - American) ::
The Yanks oppose more US troops in Afghanistan • To avoid the need to transcribe to Cyrillic or translate to Bulgarian well known abbreviations: :: (instead of, for example, ) ::
We have not seen the end of SOPA, PIPA and ACTA Brand names are also often not transcribed:
WikiLeaks,
YouTube,
Skype – as opposed to , , . However, this is not always the case, as in the headline "" (official transliteration:
Feysbuk vs. Gugal). Note the inconsistency here – despite the insistence on Cyrillic, the "vs." has been retained in Roman script. The 2012
Official Orthographic Dictionary of the Bulgarian Language by the
Bulgarian Academy of Sciences permits widely known proper names to remain in their original alphabet. Example sentences are given, all containing names of American IT companies:
Yahoo,
Microsoft,
YouTube,
PayPal,
Facebook. ==Keyboard layout==