The oldest records of the word "charro" date back to the 16th century It appears as a word in the
Portuguese and
Galician languages, with a derogatory meaning, synonymous with "foolish", "stupid", "idiot", "vile", and "despicable". The
Castilian writer Vicente de Olea compiled the word in his "Vocablos Gallegos Escuros" (Obscure Galician Words) in 1536, where he defined it as "crazy." The Spanish
paremiologist Hernán Núñez defined it as a synonym of "fool" and specified that it was a word of Galician origin in his work "Refranes, o Proverbios en Romance" (1555). The word was first documented in
Spanish in 1627 in the book
Vocabulario de refranes y frases proverbiales by Gonzalo Correas, based on the texts of Hernán Núñez. Here it also had a derogatory connotation, synonymous with "fool", "stupid", "foolish", or "imbecile". More than a hundred years later, in 1729, the word would be included in the first dictionary edited and published by the
Real Academia Española (RAE), the Diccionario de Autoridades, where it would be defined as a derogatory adjective used to refer to people from the countryside, villages, or rural areas, synonymous with
yokel and "rustic": In the first edition of the RAE dictionary published in 1780, that definition was maintained, defining the word as: "the rough and rustic person, as villagers tend to be"; but they would add a second meaning for the first time: "adjective that is applied to some things that are too laden with decoration and in bad taste". Thus, the word "charro" was used in the 18th century as an insult or derogatory nickname for country folk, who are considered coarse, rude, and rustic; and for things that overly decorated and in bad taste; synonymous with the
English words: "hick", "bumpkin", "yokel", "boor", "garish", "gaudy", "tasteless" and "ridiculous". In 1745, the
Basque Jesuit,
Manuel Larramendi, argued the word was of
Basque origin and it meant, "vile and despicable thing." He wrote that country people and villagers were called that word out of contempt. The historian and
philosopher Antonio de Capmany y Montpalau, argued that the origin of the word was
Arabic and that it originally meant, "bad of moral malice and of customs," passing on to the Spanish to mean "artistic malice." Thus something "charro" is the same as something
gaudy and
tasteless. In Mexico, the word has been documented since the late 18th century, originally used as a derogatory term to refer to the Rancheros, the horsemen that inhabited the countryside and haciendas, who carried out all their tasks on horseback; as country people, they were perceived as ignorant, crude and unsophisticated. Over time, the word charro evolved in Mexico until it was redefined, going from a derogatory adjective to a complimentary noun, synonymous with Ranchero, skilled vaquero and superb horseman. In 1850, the Spanish historian and writer
Niceto de Zamacois, based in Mexico, defined what
Charro meant in Mexico: ==Origins==