The
Tractatus de herbis exists in two distinct versions, transmitted by the two oldest manuscripts in the tradition: the version by "Pseudo-Barthélémy Mini de Sienne", contained in ms. Egerton 747 in the British Library, and the version by Manfred de Monte Imperiale, present in ms. Latin 6823 in the Bibliothèque nationale de France. Each of these has given rise to copies, derived versions, and vernacular translations. • LONDON Egerton 747 (1280-1350) • FLORENCE Pal. 586 (1350) • Livre des simples médecines (28 manuscripts) (1425-1540) • MODENA Lat.993=alfa.L.9.28 (1458) • Petroneller Kräuterbuch Mid-15th century • BASEL K II 11 (Mid-15th century) • PARIS Latin 6823 (1301-1350) • PARIS Masson 116 (1365-1375) • ROME Casan. 459 (1395-1400) • VATICAN Chigi F.VII.158 (Early 15th century) • LONDON Sloane 4016 (1440) • MUNICH Cim. 79 (1440) • VATICAN Chigi F.VIII.188 (Mid-15th century) • VATICAN Ross. 1067 (fifteenth century) • SIENNE L. VIII. 18 (Late 15th century) • COPENHAGEN Thott 191 2 (Late 15th century)
Egerton Manuscript 747 and derivatives The
Tractatus de herbis contained in manuscript Egerton 747 in London's British Library is the earliest evidence of the treatise, and may be the original version from which all the others derive. It occupies the first 109 folios of the codex, which also contains other texts, including a Nicolas Antidotary. The treaty is signed by a man named Barthélémy Mini from
Siena. On the basis of its illustrative corpus and Gothic script, the manuscript itself is dated to a period between the last quarter of the 13th century and the first decades of the
14th century. Source analysis of the
Tractatus, however, shows no use of works from after 1250, and it is possible that the work was copied from an earlier codex, or that it is based on a pre-existing text, probably unillustrated, the trace of which has been lost. The absence of references to Matthew Silvaticus's Opus pandectarum medicinae offers a potential terminus ante quem for the treatise: Silvaticus's medico-botanical encyclopedia, dedicated in 1317 to
Robert d'Anjou, was a great success and was widely used by teachers at the Salerno school. It is unlikely that the
Tractatus was written after this date, and that its author would have been unaware of the existence of such a source or chosen not to include it in his compilation. while others consider it to have originated in southern Italy, in the
Naples or
Salerno region. These attempts at localization are all based on the illustrations in the manuscript, as the text itself offers no clues as to its origin, and it may have been written in any part of the Italian peninsula, then copied into the codex. and a direct copy of the manuscript made in Bresse in 1458. The Egerton manuscript, the earliest version and acquired by the
British Museum in 1839, is incomplete.
Provençal translation In Manuscript Palatino 586 from the
Biblioteca Nazionale Centrale in Florence, each folio features four images surmounted by three to six lines of text, rarely one or two, in
Occitan, with abbreviations. They correspond to condensed translations of each chapter of the ms. Egerton 747. The incomplete codex was produced in two separate campaigns. It opens with a series of quatrains containing the Dits de philosophes, at the bottom of which the copyist gives his name ("Aguiton") in a Latin formula common among medieval scribes: "Nomen scriptoris: aguito plenus amoris "ref 4. This is followed by portraits of seven "doctors" delivering aphorisms in Latin and Occitan (see below). Folios 9 to 29 contain the first series of simples, which follow the chapter order of ms. Egerton 747. The plants are surrounded by figures and grotesques
. The first part of the manuscript, which dates from the middle of the 14th century, ends with the letter F. Folios 30 to 65 contain only images, and from folio 38 onwards, only preparatory drawings in black line are present. This second illustration campaign was carried out using a different technique and in a style similar to that of Jean de Sy's Master of the Bible. This illuminator would have appeared during the last years of the reign of John the Good, and would have frequently worked for
Charles V. It is therefore possible that ms. Pal. 586 was brought to Paris from the South of France to be decorated for a royal patron in the years 1370–1375.
Bresse copy Manuscript alfa.l.09.28 (formerly ms. Lat. 993) from the Estense Library in Modena is a 15th-century Latin version, very close to that of ms. Egerton 747, and the first to be given the title
Tractatus de herbis. It even contains the explicit with the (usurped) signature of Barthélémy Mini de Sienne, whose surname was mistranscribed as "Mundsens" in the library catalogue. The treatise includes 390 images of plants, 50 of minerals and other substances, often depicted in boxes, and 22 unframed illuminated scenes. The illustrator may have been the Master of the Prince of Piedmont, an artist known for his work for the future Duke Amédée IX of Savoy. The last folio of the treatise includes a second explicit in French, following the one already present in ms. Egerton 747, which provides information on the provenance of the manuscript (Bourg-en-Bresse), the date of its completion (1458) and the name of its copyist ("Le petit pelous"):Explicit this herbology To which an affair has been made In bourg it was script One thousand fifty and eight And wrote it all certain The owner with his hand Please pray for him For the love of your company - Le petit pelous, etc., 1458
Central European Kräuterbuch In addition to the two groups of manuscripts defined by Felix Baumann, an abridged version of the
Tractatus de herbis has been transmitted by two manuscripts from the Germanic cultural area. It is limited to substances of plant origin and has been purged of all medical data, retaining only lexicographical information. The text, which is accompanied by illustrations, is comparable to the ms. Egerton 747. One of these
Kräuterbuch ("
Book of Herbs"), comprising just 200 chapters, is contained in ms. K II 11 of the Basel University Library. It was the subject of a critical edition in 1961, which dated it to the end of the 14th century based on the costume worn by the character in its only figurative scene. In 1990, however, the discovery of a second manuscript rendered this initial analysis obsolete: the "Petroneller Kräuterbuch", so nicknamed because it was kept in the library of the castle of the Counts of Abensberg-Traun in Petronell,
Austria, turns out to be the model for the Basel manuscript and dates from the mid-15th century6. The codex was sold at auction at Sotheby's in 1985 and is now in private hands. The codex has a specificity for the history of the transmission of the
Tractatus de herbis: an anonymous reader at the end of the 15th century inserted between the pages additional folios with the complete translation of the text into German, in a dialect of the
Austro-Bavarian group. The geographical origin of Latin ms. 6823 is as much debated as that of ms. Egerton 747, although the illustrations on the preface folios may point to a Neapolitan production (see below). Apart from the Paris manuscript, the "Manfred version" was transmitted by four other codices dating from the
15th century: mss. Ross. 1067 and Chigi F. VIII. 188 from the Vatican Apostolic Library, ms. L. VIII. 18 from the Biblioteca comunale degli Intronati in Sienae and ms. Thott 191 2° from the Royal Library in Copenhagen, which is incomplete and lacks illustrations. Manfred's writing sweeps across a more varied cultural horizon than Pseudo-Barthélémy Mini's. The link between the two works has not yet been elucidated and is the subject of debate among scholars. They agree in drawing parallels between the illustrative corpus of the London and Paris codices. The text, on the other hand, shows differences that make the hypothesis of a direct relationship between the two manuscripts unlikely. If Manfred had ms. Egerton 747 on his desk, he would have consciously and systematically replaced the content of certain chapters with texts taken from other sources (see below). Another explanation is that he used a version of the treatise containing illustrations derived from that of the London manuscript, but a substantially different text. A third hypothesis is that both versions are descended from a common archetype, which would have undergone distinct developments. Whatever the answer to this question, Manfred's version represents an essential step in the history of the transmission of the
Tractatus de herbis and the extended, illustrated versions of
Circa instans. Having probably been found in Lombardy as early as the second half of the 14th century, it served as the basis for some of the most famous accounts of the work, collected by Baumann under the name of the "Northern Italian group " . This migration from the south of the peninsula, if Latin ms. 6823 was indeed produced in this region, is the subject of an elaborate hypothesis: the manuscript may have belonged to Francesco da Carrara, lord of Padua from 1350 onwards. This acquisition is perhaps linked to the gradual transfer of Salerno's center of medical knowledge and teaching northwards, first to
Bologna, then to
Padua through the efforts of the House of Carrara to develop its university. When the city was taken by Jean Galéas Visconti in 1388, books were listed as spoils of war, and in 1426 the Latin ms. 6823 was mentioned in the catalog of the Library of the Dukes of Milan. A few years later, Francesco's son Francesco II commissioned a superb manuscript known as the Carrara Herbarium, whose images were partly inspired by Manfred's treatise. Unable to physically recover his father's books, Francesco II may have attempted to replace the loss by creating a new illuminated manuscript. The chapters without illustrations are not represented, but the
New York manuscript includes, alongside the simple ones, the animals from the
Liber medicinae ex animalibus. Analysis of the costumes and handwriting has enabled us to place its origin in northern Italy, probably in the Veneto region, and to date it to the third quarter of the 14th century. As indicated in a note on folio 94, the codex belonged to Marcellin-Hercule Bompart, physician to
Louis XIII, whose library was subsequently passed on to
Antoine Vallot, archiatrist to
Louis XIV. Many titles are translated into French in cursive script of the 15th or 16th century. A second, textless manuscript is held by the library of the École nationale des
Beaux-Arts in Paris under the Masson number 116. A hard-to-decipher note at the bottom of the first folio, as well as several iconographic clues, link the codex to the city of
Padua. The 580 illustrations, whose uneven level reflects the participation of several artists, are presented in an order now disrupted by a clumsy restoration of the binding and which does not correspond to the original sequence. Unlike the Morgan Library manuscript, ms. Masson 116 was not originally designed to contain images only: the folios show traces of a discreet pen and ink rule, and the trees are placed in the center of the pages to allow the insertion of two columns of text. The details of the costumes and certain scenes show many similarities with the illustrations of a Guiron le Courtois and a Lancelot du Lac transmitted by two Parisian manuscripts, suggesting that they may have come from the same workshop, and have made it possible to date ms. Masson 116 to the years 1370 or 1380. The work of some of the manuscript's illustrators also corresponds closely to the stylistic canons of Altichiero da Zevio or Jacopo Avanzi, two artists who worked in Padua between 1376 and 1379. Although apparently unintentional, the absence of text in ms. Masson 116 seems to have served a remarkable tendency in the 15th and 16th centuries to prefer picture books to scientific treatises. The École des Beaux-Arts manuscript, or a copy of it, thus served as the basis for two books designed to feature only illustrations. The first is ms. Chigi F. VII. 158 from the Vatican Apostolic Library, dated to the late 14th or early 15th century. Although it is labelled "Latin Dioscorides" and has been studied as such, the codex contains only images belonging to the figurative tradition of the
Tractatus de herbis. The second is British Library manuscript Sloane 4016, whose illustrations are almost identical copies of those on ms. Masson 116, but adjusted and grouped to fill the entire surface of the folios. They are accompanied by captions indicating the name of the simple and its synonyms, and feature scenes that indicate a clear predilection on the part of their patron for courtly and worldly aspects, testifying to a realization with a primarily aesthetic purpose. emblems, would place the origin of ms. Sloane 4016 to
Pavia or
Milan. Some of the illustrations in ms. Masson 116 still appear in a distinct 15th-century tradition commonly referred to as "alchemical herbariums", of which there are around twenty manuscripts originating in Italy. The best-known examples are ms. 106 from the botanical library of the University of Florence and ms. Aldini 211 from the University Library of Pavie both of which have been the subject of detailed studies. These codices are divided into two parts: the first presenting 98 illustrated "alchemical" plants, and the second containing a selection of images from the
Tractatus de herbis tradition, interspersed with texts. Its design and border decoration correspond to the style employed by Giovannino and Salomone de' Grassi for the
Book of Hours commissioned by Jean Galéas Visconti. It is likely that the Historia plantarum was produced in the same workshop, by the same artists and for the same patron39. The representation of plant species follows in the tradition of the
Tractatus de herbis, and closely resembles that of ms. Masson 116, which could suggest an archetype common to both manuscripts. On the other hand, that of the animals and figurative scenes differs markedly: it corresponds more closely to the studies carried out in the de' Grassi workshop, and has many points in common with the contemporary production of the
Tacuinum sanitatis illustrated in the Lombard region. The manuscript may date from the period 1394–1395, when Jean Galéas was trying to persuade the King of the Romans to invest him with the Duchy of Milan in exchange for financial support. Wenceslas of Luxembourg, to whom the work was presented, is depicted on the frontispiece surrounded by his electors and the seven virtues. The latter may be an allusion to the title of Count of Vertus conferred on Jean Galéas after his marriage to Isabelle de France. The manuscript was later inherited by the famous library of King Matthias Corvin in Hungary, who had his coat of arms placed over that of the
House of Luxembourg on the same frontispiece. A copy of the
Historia plantarum was produced in the 15th century during this stay in Hungary. Transmitted by ms. Cim. 79 (formerly ms. 604 2°) of the University Library of Munich, and known as the Lexicon plantarum, it was essentially limited to simple plants.
Books of simple medicines and printed works The
Tractatus de herbis was translated into French, commonly known as the
Livre des simples médecines, at the end of the 14th century or the beginning of the 15th century. In France, this period corresponds to the transition from Latin to the vernacular of many scientific and philosophical works. The vernacular version was transmitted by at least 28 manuscripts, alternately titled
Livre des secrets de Salerne or Arboriste. The earliest date from the second quarter of the 15th century, and the majority from the second half of that century. The
Livre des simples médecines is clearly derived from the Pseudo-Barthélémy Mini version: it contains the same chapters, presented in the same sequence, and strictly adheres to alphabetical order, even when the transition to French would have required otherwise. It does, however, show certain specific features that might suggest that the original translation was not based on ms. Egerton 747, but from another codex containing a derived version, closer to that of Modè's ms. alfa.l.09.28. Finally, while the stemma codicum of the
Livre des simples médecines tends to indicate a unique archetype,
Grands herbiers It was precisely one of these redactions that was used to produce the first printed herbarium in the French language: published in Besançon in 1486 or 1487–1488, it was entitled . The work is a large folio in Gothic script on two columns, which was reprinted in Paris at least twice, in 1498 and 1520, this time under the name . The woodcuts in these works no longer follow the iconographic tradition of the
Tractatus de herbis, but seem to have been borrowed from the , the first herbarium printed in German, published in Mainz in 1485. The text of the
Arbolayre has a number of remarkable features that distinguish it from all versions derived from the
Tractatus de herbis and the , such as the presence of chapters absent elsewhere. As it seems unlikely that the editor himself would have taken the initiative of making such additions to an existing work, this means that the manuscript at the source of these impressions has yet to be determined. The was in turn translated into English as the
Grete Herball and published several times between 1526 and 1561. The work is dedicated to "the perfect knowledge and understanding of all kinds of herbs and their gracious virtues" and incorporates a number of novelties: a register of chapters in Latin and English, an anatomical diagram showing the names of different
human bones, a section devoted to 25 treatments presented as "innovative" or a treatise on urine attributed to
Avicenna. == Text ==