MarketChinese exonyms
Company Profile

Chinese exonyms

Translating a non-Chinese toponym into a Chinese exonym is a complex task, given the high number of homophones in Chinese, the existence of multiple conventions for translation, and differences in the phonetic systems between the source language and Chinese.

History
Historically, neighboring states and peoples of China were often given exonyms or descriptions that were pejorative in nature. For instance, the first exonym for Japan from the Han dynasty (206 BCE – 24 CE) was the Chinese Wo or Japanese Wa 倭 meaning "submissive; dwarf barbarian"; this was replaced by the endonym 日本 (rìběn) by the 8th century. Many other historical exonyms took centuries to settle into common acceptance. In his A Short Account of the Maritime Circuit, Geographer Xu Jiyu (1795–1873) commented that when translating a foreign place name into Chinese "ten people will have ten different translations, and one person's translation will vary." This was due to, among other problems, the high number of homophones in Chinese. before it was changed in 1794 to the modern phonetic transcription 荷兰 (Hélán, lit. "lotus orchid") by the Qianlong Emperor via imperial decree. Some Chinese exonyms which are not obviously translations or transcriptions exist due to historical significance to Chinese speakers. For example, the names (Jiùjīnshān, lit. "Old Gold Mountain") and (Xīnjīnshān, lit. "New Gold Mountain") for San Francisco and Melbourne were given by Chinese migrants in the Californian and Victorian gold rushes in the 19th century. Countries had been founded or had gained independence after 1949 (the year Kuomintang had exiled to Taiwan after losing to the Communist Party) often have different exonyms used in mainland China (PRC) and Taiwan (ROC) due to differences in official standards resulting from the split in government. while the Taiwanese exonym is (Yǒngzhēn). == List of notable exonyms ==
List of notable exonyms
The exonyms below are all in Mandarin Chinese. Exonyms used in mainland China are written in simplified Chinese on this page, and exonyms used in Taiwan are written in traditional Chinese, both if both. The exception to this are exonyms for Japanese and Korean place names, which are written in traditional Chinese. == See also ==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com