Redactions and versions The original
lost work had no chapters. The original author compiled a shorter Latin work (LR), and then compiled a wider work of
Gesta regum Sclavorum (GRS) which included the shorter work with certain changes. The GRS had an introduction by the author, which is not found in the HR. The shorter LR became the Croatian redaction (HR). The first organizers of GRS,
Johannes Lucius and
Mavro Orbin, did not use chapters, and the text was in continuous form. The next publisher of GRS, G. Schwandtner in
Presbyteri Diocleatis Regnum Slavorum (1748) divided the text into 42 chapters, and he used Lucius' work and at least one manuscript of the GRS, as well as included
Marko Marulić's Latin translation (HL) of the HR. • Latin redaction (, LR), first redaction, original
Gesta regum Sclavorum (GRS). Survived in two Latin manuscripts, the Belgrade and Vatican manuscripts, both most likely copies of vicar bishop Pasquali's manuscript (which has not survived). The original did not have a title and the manuscripts were given suitable titles by their copyists.
Ludovicus Tubero (1459–1527) found a manuscript of the GRS in 1508 in Hungary which he brought to Dubrovnik and described, and used parts of in his
Commentarii on few pages. • Belgrade Manuscript (, indexed as "R–570"), dated to 1648/1649, held in the
National Library of Serbia in
Belgrade, in Latin. GRS is on folia 1–30v, under the title
Deocleanvs in vitis Regvm Dalmatiae et Croatiae, and is continued by the Latin translation of the Croatian Redaction, by Marko Marulić, on folia 36 do 47v, under the title
Regvm Dalmatiae et Croatiae Historia vna cum Salonarvm desolatione. As the Vatican Manuscript, it is a copy of vicar bishop Pasquali's template. • Vatican Manuscript (, indexed as "Codex Vat. Lat. 6958"), dated to 1650, held in the
Vatican Library, in Latin. GRS is on folia 53–75, and is continued by the Latin translation of the Croatian Redaction, by Marko Marulić. •
Presbyteri Diocleatis Regnum Sclavorum, in
De regno Dalmatiae et Croatiae libri sex (1666) pages 287–302, of
Johannes Lucius (but not written by him), in Latin, copy of Latin redaction (GRS). Lucius used a manuscript in the possession of Rafael Levaković, which the latter mentioned having found in Kotor in 1648, which he named
Historia de Re di Dalmatia, lent to him by vicar bishop Pasquali. Pasquali's template was written in Risan, possibly from a manuscript from Dubrovnik. On pages 303–311 were included
Marko Marulić's Latin translation of the Croatian redaction,
Marci Maruli patritii Spalatensis Regum Dalmatiae et Croatiae gesta. Lucius did not use Orbin's Italian edition. • Italian translation of the Latin redaction (), found in
Mavro Orbin's
Il regno de gli Slavi (1601) on pages 205–239, with the title
La storia de’ rè di Dalmatia et altri luoghi vicini dell’ Illirico. Orbin used at least three Latin manuscripts of GRS, at least one Slavic manuscript of GRS, and also Marulić's translation (HL) and Kaletić's transcript of the Croatian Redaction (HR). His usage of HL and HR is noted with the term "others say", meaning he did not hold the GRS and the HL/HR of identical status. One of the Latin manuscripts was that of Tubero. Orbin was the one who brought the HR and HL to Dubrovnik. • Croatian Redaction (, HR), dated to 1450 at earliest. • Papalić's transcript (1500), of
Dmine Papalić, in Slavic, has not survived. Found by Papalić in Poljice. A copy was given to Papalić's relative Marko Marulić. • Kaletić's transcript (1546), a copy of Papalić's transcript by Jerolim Kaletić, in Slavic. Kaletić's is the oldest survived text of the Croatian Redaction. •
Regnum Dalmatiae et Croatiae gesta (1510), of
Marko Marulić of
Split, in Latin. Also technically known as "Marulić's Latin translation" (, HL). Translation of Croatian redaction, included in
Johannes Lucius'
De regno Dalmatiae et Croatiae libri sex (1666) as
Marci Maruli patritii Spalatensis Regum Dalmatiae et Croatiae gesta on pages 303–311. Included in G. Schwandtner's
Presbyteri Diocleatis Regnum Slavorum (1748) on pages 510–524, after the GRS on pages 474–509. Marulić's Latin translation has survived in five manuscripts held at Venice (two), Milano, Padua and Vatican. Croatian historian
Ivan Kukuljević Sakcinski (1816–1889) published the Croatian redaction (HR) in 1851, with a short introduction. Catholic clergyman and Slavist (1830–1897) published both GRS and HR in 1874, with a useful and thorough introduction. Instead of using Schwandtner's 42 chapters, Črnčić divided it into 47 chapters, which was adopted and is still used in historiography. Croatian historian
Ferdo Šišić (1869–1940) published
Letopis popa Dukljanina in 1928, including the text from the Vatican Manuscript, Orbin's Italian translation, Croatian text of Kaletić's transcript and Marulić's Latin translation; this was the widest compilation at the time, and it increased interest in the work. Šišić unfortunately edited the Latin text instead of writing notes, and this contaminated the original work and entered the literature; he sought to prove that HR originated in the GRS and his approach is against methodological rules, making his publication unusable in serious scholarly study. Russian–Yugoslav historian (1894–1987) published the Latin and Croatian redaction with Serbo-Croatian translation in
Ljetopis popa Dukljanina (1950), with a short study in the introduction, and this was a clearer and more practical work than Šišić's, and he also used a better Latin source. Until 1962, the Vatican Manuscript of the GRS was the only known until the finding of the Belgrade Manuscript.
Chapters and sections The work is divided into 47 chapters, as per Črnčić's 1874 work. It can be divided into sections, such as: • Introduction (
Auctor ad lectorem) •
Libellus Gothorum, chapters I–VII • Constantine's Legend (or "Pannonian Legend"), chapters VIII and beginning of IX • Methodius (
Liber sclavorum qui dicitur Methodius), rest of chapter IX • Travunian Chronicle, chapters X–XXXV, in two parts • The Life of St.
Jovan Vladimir, chapter XXXVI • History of Dioclea, chapters XXXVII–LXVII The author attempted to present an overview of ruling families over the course of over two centuries — from the 10th century up to the time of writing, the 12th century. There are 47 chapters in the text, of different sizes and varying subject matter. ==Folklore and translations==