Picardet translated thousands of pages of scientific works, many of them by the leading scientists of the day, from multiple languages, for publication in French. Her work can be seen in the context of a shift in the nature of scientific translation, away from the work of "solitary translators".
Works translated By 1774, at the urging of Guyton de Morveau, Picardet was translating
John Hill's
Spatogenesia: the Origin and Nature of Spar; Its Qualities and Uses (English, 1772) for publication in
Jean-André Mongez's
Journal de physique. Mme. Picardet is credited with bringing Scheele's work on
oxygen to the notice of scientists in France. Picardet was publicly identified as a translator, for the first time, in a review of the book by
Jérôme Lalande which appeared in the
Journal des savants in July 1786. In both of these translations, contributions by other authors (such as annotations) are clearly identified. Mme. Picardet is variously credited with inspiring and possibly helping to write
Madame Lavoisier's translation and critique of
Richard Kirwan's 1787
Essay on Phlogiston. She translated some of Kirwan's papers. Claudine Picardet translated scientific papers from Swedish (Scheele, Bergman), German (
Johann Christian Wiegleb, Johann Friedrich Westrumb, Johann Carl Friedrich Meyer,
Martin Heinrich Klaproth), English (
Richard Kirwan,
William Fordyce), Italian (
Marsilio Landriani) and possibly Latin (Bergman). Although she most frequently translated works on chemistry and mineralogy, she did translate some meteorological works. These included "Observationes astron. annis 1781, 82, 83 institutæ in observatorio regio Havniensi" (1784), reporting the astronomical observations of the longitude of the Mars knot, made in December 1783 by
Thomas Bugge. Picardet's translation was published as "Observations de la longitude du nœud de Mars faite en Décembre 1873, par M. Bugge" in the
Journal des savants (1787). ==Scientific work==