The earliest witness to the Clementine literature is found in the works of
Eusebius:And now some have only the other day brought forward other wordy and lengthy compositions as being Clement's, containing dialogues of Peter and Appion, of which there is absolutely no mention in the ancients.
Ecclesiastical History, 3.38Next we find the Clementines used by
Ebionites c. 360. They are quoted as the
Periodi by
St. Jerome in 387 and 392 (On Galatians 1:18, and
Adv. Jovin., 1:26). Around 408,
Paulinus of Nola in a letter to Rufinus mentions having himself translated a part or all, perhaps as an exercise in Greek. The
Opus imperfectum above mentioned has five quotations. It is apparently by an Arian of the beginning of the 5th century, possibly by a bishop called Maximus.
Translations Syriac The Syriac recension combines text from the Recognitions and Homilies: the first part corresponds to Recognitions 1–3, whereas the second part corresponds to Homilies 10–14, although into this second section the editor occasionally imports phrases and clauses from Recognitions 7. In addition, Homilies 12.25–33 is omitted, and instead of Homilies 13, picks up at Recognitions 7.25–32 before resuming to Homilies 13.8.1. The editor not only mixed portions of the two texts, which were both available to him, but also at times summarized the text especially when differences existed between the accounts. The Syriac recension of the Clementine literature had already been composed in the early fifth century at the latest, as one
Syriac language manuscript (Brit. Libr. Add. 12,150) containing substantial portions of the text already appears in 411. This translation is the primary strand by which the Recognitions have survived today.
Arabic and Ge'ez Translations were also made into
Ge'ez and
Arabic.
Quran Holger Zellentin has studied the intertextuality of the
Quran vis-a-vis the Clementine literature in the field of
Quranic studies. Insofar as the Judeo-Christian group as described according to the
Didascalia Apostolorum can be corroborated in the Clementine literature, such practices are also found in the Quran. Nevertheless, despite the congruences, the Quran is not to be framed within a notion of a Jewish Christianity but within broader late antique Christian discourses which encapsulated these ideas. • According to the
Quran,
jinn are created from fire. The Clementine literature claims that there are various classes of angels and that the lowest class of them mixed with humans; upon doing so and becoming accustomed to their sinful lifestyles, they were transformed into fire and flesh (
Pseudo-Clementines, 8:13). • Both the Clementine literature and the Quran forbid consumption of carrion (dead carcasses), animals eaten or mangled by other animals, and divided meat. The Quran appears to continue the trend found earlier in the Clementine literature of providing increasingly specific dietary restrictions. • Both propound the notion of purification, including maintaining ritual purity by abstaining from sex with a woman until after they complete their cycle of menstruation. • Despite their long list of purity laws, both remain silent on the question of circumcision. In addition, both texts only consider
Shabbat incumbent on Jews, but not on gentiles.
Modern times William Gaddis's first novel
The Recognitions takes its name, and inspiration, from these works. While writing a short parody of
Faust in 1948, Gaddis read
James Frazer's
The Golden Bough, where he learned that Goethe's plot for
Faust was derived from the Clementine
Recognitions. Gaddis noted that this first Christian novel was a work that posed as one having been written by a disciple of St. Peter. Thus it was an original work posed as something else, in some sense a fraud, became a source for the Faust legend. From this point, Gaddis began to expand his work on
Faust as a full novel. == Editions ==