Crimson appeared in five installments in
Fujin Kōron between January and May 1936. An additional chapter appeared in the magazine
Chūō Kōron in 1938. Also in 1938, the novel was published in book form by
Chūōkōron-sha. For these publications, Sata used her then pen name Ineko Kubokawa.
Crimson was praised by writer Shigeharu Nakano upon its initial appearance for its theme of women's liberation and gender struggles. Translator Hilaria Gössmann (in the 1990 German edition) saw signs of self-censorship on Sata's side by carefully avoiding terms like "the
proletariat" or the mentioning of the Japan Proletarian Writers Alliance; instead, Sata only refers to "the masses" (大衆, taishū) or "the alliance" (同盟, dōmei). In her essay on
Crimson, Juhee Lee pointed out that the novel has even be read as Sata's
tenkō, her ideological conversion. In the same year of the appearance of the book's final chapter, Sata published an article which advocated both women's career ambitions and her nation's expansive foreign policy. The novel was received favourably after its first post-war publication in 1953. Since then, it has been read as a
feminist text, among others by critic
Kenkichi Yamamoto, who reviewed Sata's book by referring to
Virginia Woolf, or as a turning point in revolutionary literature (and in Sata's career) by exploring the dynamics of domesticity from a female perspective. In his introduction to the 2016 English edition,
Samuel Perry saw
Crimson in the tradition of works by woman writers like
Shikin Shimizu,
Noe Itō and Yuriko Miyamoto, and in the
I-novel. ==Translations==