, 4th century AD. According to
E. V. Rieu, "[T]he artist might almost have had the Eighth Eclogue in mind." The 16-line introduction is followed by two songs, one sung by Damon and the other by Alphesiboeus. The two songs in the eclogue are loosely based on
Theocritus's
Idyll 2. In this idyll a woman called Simaetha makes a magic spell to attract her lover Delphis to return to her. At the end of the spell, after dismissing her maid Thestylis, Simaetha sings a second song of 12 slightly longer stanzas, telling the Moon about how she had fallen in love with Delphis when she saw him one day coming from the gymnasium, how they became lovers, and how she had learnt that he had now fallen in love with someone else. Both songs in
Idyll 2 are broken up by refrains. The order of the songs is reversed in Eclogue 8, and the complaint is put into the mouth of a man; the content is also changed. Another change made by Virgil is to set the songs in the countryside, whereas Theocritus's
Idyll 2 is set in a city. The two songs in Eclogue 8 are clearly designed to match each other, and thus like the songs in Eclogues 3, 5, 7 and 9 are
amoebaean. Both have the same number of lines (if line 76 is omitted) and almost exactly the same pattern and number of stanzas. Both songs start with a command ( and ); both have the word at the beginning of line 2 or 3. The second stanza of each song speaks of the power of Arcadia and the power of songs respectively. The last two lines of the third stanza of both songs consist of commands. Stanzas 3 and 8 of the first song speak of impossible things that will happen in consequence of Nysa's marriage, while stanza 3 and 7 of the second song speak of impossible things that magic can do. The first song references the story of
Medea (47–49), the other the story of her aunt
Circe (70); Medea is also implied in the references to the magic herbs of Pontus (95–96). In both songs, the central stanza has a vivid picture describing the emotion of falling in love. Damon's song, like Simaetha's first song, has 9 stanzas, each followed by a refrain, but the stanzas are of varying lengths: 4, 3, 5, 4, 5, 3, 4, 5, 3 lines respectively. Alphesiboeus's song has almost exactly the same pattern, except that in the manuscript tradition it contains an extra refrain (line 76), dividing the 3rd stanza, making ten stanzas of 4, 3, 3, 2, 4, 5, 3, 5, 3, 4 lines. To make Virgil's two songs match each other more exactly some editors, such as Mynors in the Oxford Classical Text of 1969, add an extra refrain in the first song (line 28a); however, other editors remove line 76 instead. If the latter solution is taken, the magic spell in Virgil, just as the magic spell in Theocritus, has nine stanzas, an appropriate number for magic (cf. lines 73–78, where the number 3 x 3 is emphasised). Another argument put forward by Skutsch for removing line 76 is that if it is deleted, then when Eclogue 8 is added to its pair (Eclogue 2), it makes 181 lines, the same number as when Eclogue 3 is added to its pair (Eclogue 7). Cucchiarelli (2012), however, retains line 76, arguing that in this way the number of refrains is the same as in Theocritus's magic spell (there being an extra refrain at the beginning in Theocritus, dividing the spell itself from the introduction to Idyll 2).
Damon's song Damon's song is the complaint of a young man whose beloved, Nysa, is marrying another man, Mopsus. At the end of the song in his despair he declares that he is going to throw himself off a high cliff into the sea. The refrain in the first eight stanzas is "Begin the Maenalian verses with me, my pipes". The adjective "Maenalian" refers to the mountain
Maenalus in
Arcadia, the fabled region in Greece which Virgil chose to make the scene of his bucolic poems. After the last stanza the refrain changes to: "End the Maenalian verses now, end the verses." The historian
Thomas Babington Macaulay thought that the five lines in the central stanza of this song (37–41) were "the finest lines in the Latin language"; and he noted that
Voltaire had said that they were the finest in all of Virgil's poetry. They have been translated as follows: ::"I saw you, a little child, with my mother in our garden, ::picking dew-wet apples (I was guide to you both). ::The year beyond my eleventh had just greeted me, ::now I could reach the frail branches from the ground. ::As I saw you, I was lost! How a fatal madness took me!" The song has been put together from lines of several Theocritus Idylls. Stanzas 2, 3, and 8 come from
Idyll 1, stanza 1 and part of 5 from Idyll 2; stanzas 6 and 9 from
Idyll 3; and part of stanza 5 from
Idyll 11. Stanzas 4 and 7 are Virgil's. Virgil, however, has made modifications to the Theocritean original. For example, in the stanza quoted above, the first two lines are adapted from Theocritus 11.25–29, where the giant Polyphemus recounts leading the nymph Galatea and his mother to gather hyacinths on a hillside. By introducing a garden and apples, Virgil calls to mind the story of
Acontius as told in a poem by
Callimachus. The word in line 38 has two potential meanings: 'picking' and 'reading', which further recalls how Cydippe in that story read the words Acontius had written on the apple. Callimachus's poem has influenced this eclogue in other ways too. Another myth referenced in this song is that of
Ariadne, who was abandoned by the unfaithful
Theseus on the island of
Naxos, as told in the famous poem 64 of
Catullus. Line 20 echoes Catullus 64.191, while 43–45, as well as echoing Theocritus 3.15–17, also echo Catullus 64.154–57. T. Hubbard writes, “By adopting Catullus’ revision of Theocritus, Vergil acknowledges that Damon’s situation is somehow closer to Ariadne’s than to the Theocritean goatherd’s, one of abandonment by the lover rather than one of unreciprocated courtship.”
Alphesiboeus's song The second song is the song of an unnamed woman who is performing a magic rite in order to cause her husband Daphnis to come home from the city. The refrain after the first eight stanzas is "Bring him home from the city, bring Daphnis home, my songs." In the final stanza the refrain changes to "Stop the songs now, stop them, Daphnis is coming from the city." Just as in Damon's song, the 5-line central stanza (lines 85–89) has a description of powerful love, the word in the second song matching in the first. It has been translated as follows: ::Let such love seize Daphnis, as when a heifer, weary ::with searching woods, and deep groves, for her mate ::sinks down by a rill of water, in the green reeds, ::lost, and not thinking of leaving till dead of night, ::let such love seize him, and I not care to heal him. The exact ritual being performed with the clay and wax is not clear, especially as the Theocritus version mentions wax only, not clay. One view, taken by the ancient commentator Servius and others, is that the singer makes two effigies, a clay one of herself which grows hard in the fire, and a wax one of Daphnis which melts. Other scholars, however, have argued that both the clay and the wax refer to Daphnis, and represent his erotic hardening with desire as well as his melting with love. ==Eclogue 2 and Eclogue 8==