There were various strategies that were employed to obtain an Indonesian-sounding name. Most names were Hokkien surname syllables with Western or Indonesian prefix or suffix, resulting in many exotic-sounding names. However, alternative methods were also present. Consequently, individuals with the same Chinese surname may adopt distinct Indonesian-sounding names. Furthermore, due to the absence of regulations in the past regarding the number of names in legal documents, some Chinese Indonesians might have had an Indonesian-sounding given name without an accompanying surname. This was only addressed in 2022 through
Regulation of The Minister of Home Affairs Number 73 of 2022, which stipulated the necessity of having at least two names in one's legal name in Indonesia.
Retaining the Chinese surname with an Indonesian given name One of the strategies to create an Indonesian name is to retain their Chinese surname as they are, but have an Indonesian-sounding given name. The placement of their Chinese surname can vary, adhering to either the
Western or
Chinese naming order. The most common method of adopting Indonesian-sounding names were to obtain a first name alongside an Indonesian surname with elements derived from their Chinese surname. In certain instances, the phonetic spelling of these surnames is utilized instead of their original spelling, likely to aid non-Chinese speakers in accurate pronunciation or reading of the names. In cases where the western order is maintained, their surname is placed at the end of the name. For example,
Sofyan Tan placed his surname Tan () at the end of his name. Other individuals who used this approach include
Clara Ng,
Felix Siauw,
Petrus Kanisius Ojong,
Stephen Tong,
Sumi Yang, and
Warren Hue. Conversely, individuals who adhered to Chinese naming customs positioned their surname at the beginning of their names. For example,
Ong Yenny and
Lie A. Dharmawan positioned their surnames Ong () and Lie (), respectively, at the beginning of their full names. An instance of a phonetic spelling alteration is observed in
Leo Suryadinata, who changed their respective surnames Liauw () to Leo. In certain cases, however, the individual retained not only the surname but their entire Chinese name, adding an Indonesian given name at the beginning. This created hybrid names combining both full identities. The pattern resembles the naming convention commonly found among Chinese communities in
Singapore and Malaysia, where a Western given name is placed before the full Chinese name. This is exemplified by
Albertus Magnus Tan Thian Sing,
Teguh Karya (born Steve Liem Tjoan Hok).
Adding Indonesian-sounding elements to the Chinese surname The prevalent approach to adopting Indonesian-sounding names involved acquiring a first name paired with an Indonesian surname incorporating elements derived from their Chinese surname. This process includes the addition of Indonesian-sounding names through
paragoge,
prosthesis, and
epentheses between two syllables. This method does not entail any spelling alterations in their names, ensuring that the surname remains unchanged. In the context of paragoge, Chinese Indonesians adopted Indonesian-sounding surnames by appending a suffix to their Chinese surname. As an example,
Kimun Ongkosandjojo adopted his surname by combining his Chinese surname Ong () with the suffix -
kosandjojo meaning "one who brings victory". Other examples include Lukita for Lu (), as used by
Enggartiasto Lukita, and Tanoto for Tan (), as used by
Sukanto Tanoto. As for adding Indonesian names as a prosthesis, Indonesian-sounding prefixes are added directly onto their Chinese surname. This is observed in Taslim and Nursalim for Lim (), as used by
Joe Taslim and
Cherie Nursalim, respectively. Another method is maintaining the original Chinese surname and is placed between two syllables as an
epenthesis. Examples include Sasongko for Ong () and Johanes for Han (). In certain instances, this approach is used by placing the surname at the beginning of the full name, following Chinese naming customs. As an example, Loekito Sudirman placed Loekito, derived from Loe (), before his Indonesian given name Sudirman.
Adopting an indigenous Indonesian surname During the reign of
Suharto, Indonesian families may have given their family name to a Chinese person to facilitate their name alterations. For instance, the surname Lembong, which is of
Minahasan origin, is used by
Tom Lembong, with the surname Ong (). Lembong's father resided in
Manado, the ancestral homeland of the
Minahasan ethnic group, implying a possible adoption of Indonesian surnames influenced by the region's geography or neighboring ethnic communities. Another example of this phenomenon is the
Moluccan surname
Afaratu. Do note that this is different from the adoption of existing Indonesian surnames due to
interracial marriages.
Translating Chinese names into Indonesian-sounding equivalents In employing this strategy, individuals translate their Chinese name into
Indonesian,
Indonesian regional languages, or common non-native names in Indonesia, such as those with
Arabic or
Sanskrit influence. For example,
Sofjan Wanandi translated his surname Liem (), which meant "forest", to the old
Javanese word "". Furthermore, he also added the male suffix -
ndi, resulting in the surname Wanandi. In a newspaper article from 1967, now archived at the
National Library of Indonesia, a guide recommended the adoption of Indonesian words as new names for Chinese Indonesians. The article provided direct translations of the meanings of Chinese words, leading to the creation of potential new names for individuals of Chinese descent. For instance, individuals bearing the name Kok (), which signifies "country", might possess names with the Indonesian translation "". Likewise, individuals with the name Ong (), meaning "king", might have names associated with the words "'
" or "'".
Including only the Chinese given name In this approach, the surname is typically completely excluded, while at least one of the individual's given names is retained. When incorporating both given names into their Indonesian-sounding names, significant spelling alterations may occur, but the phonetics generally remain the same or similar. Most commonly, the entirety of an individual's Chinese given name is used in their Indonesian-sounding name. As an example,
Mochtar Riady adapted his Chinese given name, Lie Mo Tie (), by transforming
Mo to
Moch- and
Tie to -
tar in his Indonesian name. His surname was ultimately excluded. Likewise,
Teddy Jusuf utilized his Chinese given name, Him Tek Jie (), by converting
Tek to
Ted- and
Jie to -
dy in his Indonesian name. In rare instances, only one of the Chinese given names is included in an individual's Indonesian-sounding name.
Christiandy Sanjaya, for example, only integrated
San from his Chinese name Bong Hon San () into his Indonesian name. He also added the Sanskrit-derived suffix -
jaya, which meant "victory".
Adopting entirely new Indonesian names In some cases, the adopted Indonesian-sounding name bears no connection whatsoever to their Chinese name.
Sutanto Djuhar's name, for example, lacks any elements from his Chinese name, Liem Oen Kian (). ==Examples of Chinese surnames and their Indonesian-sounding adoptions ==