The majority of Hokkien vocabulary is
monosyllabic. Many Hokkien
words have
cognates in other Chinese varieties. That said, there are also many indigenous words that are unique to Hokkien and are potentially not of
Sino-Tibetan origin, while others are shared by all the
Min dialects (e.g. 'congee' is , , , not , as in other dialects). As compared to Mandarin, Hokkien dialects prefer to use the monosyllabic form of words, without suffixes. For instance, the Mandarin noun suffix is not found in Hokkien words, while another noun suffix, is used in many nouns. Examples are below: • 'duck' – or (cf. Mandarin ) • 'color' – (cf. Mandarin ) In other bisyllabic words, the syllables are inverted, as compared to Mandarin. Examples include the following: • 'guest' – (cf. Mandarin ) In other cases, the same word can have different meanings in Hokkien and Mandarin. Similarly, depending on the region Hokkien is spoken in, loanwords from local languages (Malay, Tagalog, Burmese, among others), as well as other Chinese dialects (such as Southern Chinese dialects like Cantonese and
Teochew), are commonly integrated into the vocabulary of Hokkien dialects.
Literary and colloquial readings The existence of
literary and colloquial readings is a prominent feature of some Hokkien dialects and indeed in many Sinitic varieties in the south. The bulk of literary readings (), based on pronunciations of the vernacular during the
Tang dynasty, are mainly used in formal phrases and written language (e.g. philosophical concepts, given names, and some place names), while the colloquial (or vernacular) ones () are usually used in spoken language, vulgar phrases and surnames. Literary readings are more similar to the pronunciations of the Tang standard of Middle Chinese than their colloquial equivalents. The pronounced divergence between literary and colloquial pronunciations found in Hokkien dialects is attributed to the presence of several strata in the Min lexicon. The earliest, colloquial stratum is traced to the
Han dynasty (206 BCE – 220 CE); the second colloquial one comes from the period of the
Northern and Southern dynasties (420–589 CE); the third stratum of pronunciations (typically literary ones) comes from the Tang dynasty (618–907 CE) and is based on the
prestige dialect of
Chang'an (modern day
Xi'an), its capital. Some commonly seen sound correspondences (colloquial → literary) are as follows: • p- (, ) → h () • ch-, chh- (, , , ) → s (, ) • k-, kh- (, ) → ch (, ) • -ⁿ (, ) → n () • -h () → t () • i () → e () • e () → a () • ia () → i () This table displays some widely used characters in Hokkien that have both literary and colloquial readings: This feature extends to
Hokkien numerals, which have both literary and colloquial readings. and
Formosan languages, contains many loanwords from these languages. Many words have also been formed as
calques from Mandarin, and speakers will often directly use Mandarin vocabulary through
codeswitching. Among these include the following examples: • 'toilet' – () from Japanese • :Other Hokkien variants: (), () • 'car' – () from Japanese • :Other Hokkien variants: (), () • 'to admire' – () from Japanese • :Other Hokkien variants: () • 'fruit' – () from Mandarin () • :Other Hokkien variants: ( / / )
Singaporean Hokkien,
Penang Hokkien and other Malaysian Hokkien dialects tend to draw loanwords from
Malay,
English as well as other Chinese dialects, primarily
Teochew. Examples include: • 'but' – , from Malay • :Other Hokkien variants: () • 'doctor' – , from Malay • :Other Hokkien variants: () • 'stone', 'rock' – , from Malay • :Other Hokkien variants: () • 'market' – , from Malay from Persian () • :Other Hokkien variants: (), () • 'they' – from Teochew () • :Other Hokkien variants: () • 'together' – from Teochew () • :Other Hokkien variants: (), () or () • 'soap' – from Malay , from Arabic ().
Philippine Hokkien, as a result of centuries-old contact with both
Philippine languages and
Spanish and due to recent 20th century modern contact with
English, also incorporate words from these languages. Speakers today will also often directly use
English and
Filipino (
Tagalog), or other Philippine languages like
Bisaya, vocabulary through
codeswitching. Examples of loans considered by native speakers to be part of the language already include: • 'cup' – , from either
Tagalog or Spanish • :Other Hokkien variants: , • 'office' – , from Tagalog , which itself is from Spanish • :Other Hokkien variants: • 'soap' – , from either Tagalog or
Early Modern Spanish • 'coffee' – , from Tagalog , which itself is from Spanish • :Other Hokkien variants: , • 'to pay' – , from Spanish • :Other Hokkien variants: , • 'dozen' – , from
English dozen • :Other Hokkien variants: • 'jeepney' – , from
Philippine English jeepney • 'rubber shoes' (
sneakers) – ,
calqued from
Philippine English rubber shoes ("
sneakers"), using Tagalog
goma ("rubber") or Spanish
goma ("rubber") + Hokkien
鞋 (ôe, "shoe") Philippine Hokkien usually follows the 3 decimal place
Hindu-Arabic numeral system, but still retains the concept of from the
Chinese numeral system, so 'ten thousand' would be , but examples of the 3 decimal place logic have produced words like: • 'eleven thousand' – , and same idea for succeeding numbers • :Other Hokkien variants: • 'one hundred thousand' – , and same idea for succeeding numbers • :Other Hokkien variants: • 'one million' – or , and same idea for succeeding numbers • :Other Hokkien variants: • 'one hundred million' – , and same idea for succeeding numbers • :Other Hokkien variants:
Comparison with Mandarin and Sino-Xenic pronunciations == Culture ==