In the written tradition, which forms the base for the (prescribed) standard language, there are some remains of the traditional three genders. The following table shows the use of various articles and pronouns in the standard form of Dutch, as well as how the use of gender in the two language areas aligns with this. In areas maintaining the three genders, there is no common gender. In areas with only two genders, only nouns referring to people have a distinction between masculine and feminine; all other nouns that are not neuter are common. The standard as prescribed by the
Dutch Language Union categorises most nouns into one of four categories: • neuter, marked
o (for
onzijdig) in Dutch or
n in English; • masculine, marked
m; • feminine, marked
v (for
vrouwelijk) in Dutch or
f in English; and • feminine but optionally masculine, marked
v/m in Dutch or
f/m in English. Thus, the standard only mandates the feminine gender for a subset of all historically feminine nouns. These are nouns with an overtly recognizable feminine suffix. However, this distinction is maintained only in formal or written standard Dutch, whereas many speakers do not make such a distinction in informal speech; they use only the common gender. Such speakers must therefore remember which endings are feminine, because they cannot rely on their own language intuition. Although some speakers do follow the standard in this respect, others do not and simply use the genders the way they are accustomed to them in their own everyday speech (either masculine/feminine/neuter or common/neuter). In more formal, poetic or archaic language, a stronger distinction exists between the masculine and feminine genders, especially in the genitive forms as shown in the table below (although the distinctions in the bottom row are still commonly applied in informal speech): The trend so far is towards the increasing use of the common gender, at the expense of the masculine/feminine distinction. Although this process has long been completed in the spoken language of the north, the three-gender structure is still widespread in the south, though some suggest it is slowly losing ground due to the increase of
language contact through mass media like
television and the
Internet. Some dictionaries have dropped the distinction between the two genders entirely, preferring to mark words with their definite article
de (common) or
het (neuter), whereas others like the
Woordenboek der Nederlandse Taal—the largest Dutch dictionary—retain it. The
Van Dale recognises four categories of the definite article de: masculine, feminine, de (vm) for nouns which were originally feminine but have a variable gender, and de (m/v) for nouns denoting people with a common gender. The dictionary Grote Prisma Nederlands either uses the definite article de or indicates gender by mentioning the pronoun hij or zij. Because the feminine gender of nouns tends to be respected in formal or written language, which tends to follow the standard more strictly, this sometimes also results in
hypercorrection, caused by the perceived formality of the feminine gender, with feminine pronouns occasionally used for nouns that are historically masculine, and even for nouns that are neuter. The following list reflects the use of gender that is prescribed for standard Dutch and used by the Language Union and educational material for teaching gender. It is not exhaustive, and covers only cases that follow some recognizable pattern. Many words have unpredictable gender and simply have to be memorized (and will be
f/m in the standard, if not neuter).
Masculine nouns Words referring to animate entities whose natural gender is masculine: •
oom "uncle" •
hengst "stallion" However, diminutives such as
jongetje "little boy" are neuter nouns. Nouns for professions (which are often historically masculine) may also be treated as gender-neutral, and are then either masculine or feminine depending on the referent. Words not referring to animate entities ending in the following suffixes, which mostly form
agent nouns, are masculine: •
-aar –
handelaar "merchant" •
-aard –
dronkaard "drunkard" •
-er –
bakker "baker" •
-erd –
engerd "creep" •
-eur –
directeur "manager" •
-or –
kolonisator "colonizer" •
-us –
politicus "politician" There are a few exceptions, such as: •
offer "sacrifice", neuter Abstract
deverbal nouns are normally masculine: •
bloei "blossoming", from
bloeien "to blossom" •
dank "thanks", from
danken "to thank" •
groei "growth", from
groeien "to grow" •
schrik "fear", from
schrikken "to be frightened" •
slaap "sleep", from
slapen "to sleep" New abstract nouns formed in this way are always masculine, but existing ones may be feminine, particularly if they are older words.
Feminine nouns Words referring to beings whose natural gender is feminine: •
tante "aunt" •
merrie "mare" This includes words ending in a suffix that derives a noun for a female person from either a masculine noun or from another word: •
-a –
politica "female politician" and
theoretica "female theoretician" - this suffix can only be used on masculine loan words of Latin origin ending on -us, like
politicus "male politician" or
theoreticus "male theoretician". •
-e –
advocate "female lawyer" •
-ege/-egge –
dievegge "female thief" - this suffix is no longer productive; it can also be encountered in its contracted form -
ei, e.g.,
klappei and
labbei •
-es –
zangeres "female singer" •
-in –
godin "goddess" •
-ster –
verpleegster "nurse" The Dutch language leaves in many cases some liberty to individual users on how to derive the female form of a noun; for example
apothekeres,
apothekerin and
apotheekster would all be considered correct forms for "female apothecarian". A recent interesting development with respect to professions has been the return to the masculine gender (in this case apotheker) for practitioners of either sex, combined with pronouns based on the natural gender of the practitioner. However, diminutives such as
meisje "girl" are neuter (but see below). Words for abstract concepts ending with the following suffixes are feminine: •
-de –
liefde "love" •
-erij –
brouwerij "brewery" •
-heid –
waarheid "truth" •
-ij –
voogdij "custody" •
-ing –
opleiding "education" •
-nis –
kennis "knowledge" •
-schap –
vriendschap "friendship" •
-st –
winst "profit" •
-te –
ziekte "illness" There are a few exceptions, e.g.
dienst "service", which is masculine, or
vonnis "verdict", which is neuter. There are also many nouns ending in
-schap that are neuter, such as
gereedschap "tool",
landschap "landscape". These usually refer to concrete objects rather than abstract concepts, but the distinction is not always clear. For example,
ouderschap "parenthood" is neuter but abstract, whereas
gemeenschap "community" is feminine but concrete. Suffixes that are borrowed from Latin or Greek often retain their feminine gender from those languages. This includes: •
-ade –
tirade "tirade" •
-age –
tuigage "rigging" •
-ica –
logica "logic" •
-ide –
asteroïde "asteroid" •
-ie –
filosofie "philosophy" •
-iek –
muziek "music" •
-ine –
discipline "discipline" •
-logie –
zoölogie "zoology" •
-ode –
periode "period" •
-se –
analyse "analysis" •
-sis –
crisis "crisis" •
-suur –
censuur "censorship" •
-teit –
kwaliteit "quality" •
-theek –
bibliotheek "library" •
-tis –
bronchitis "bronchitis" •
-tuur –
natuur "nature" •
-ude –
amplitude "amplitude" •
-xis –
syntaxis "syntax" There are, as always, a few exceptions. For example,
kanarie "canary" is masculine and
ministerie "ministry" is neuter.
Neuter nouns Diminutives are always neuter. They end in
-je in the standard language, but the suffix
-ke is also used in many dialects. •
bloempje ‘floret (small flower)’ •
lammetje ‘lambkin (little lamb)’ •
meisje ‘girl’ (literally ‘little maiden’), counterintuitive as clearly feminine (identical to German
Mädchen ‘girl’, n.) When a diminutive refers to a person, masculine or feminine pronouns may refer to the person instead of the neuter
het. However, the definite article, demonstrative pronouns, and adjective inflection remain neuter. An exception is
meisje, whose neuter gender is generally unknown by most people and which uses feminine pronouns even in formal speech. Unlike in German, grammatical agreement of the type *
kijk dat meisje, het kamt zijn haar ‘look at that girl,
it is combing
its hair’ has been abandoned for diminutives of people, so that words such as
meisje are now universally treated as a feminine word, although the agreeing neuter article
het is retained. The same applies to
jongetje ‘little boy’,
mannetje ‘little man, manling’,
vrouwtje ‘little woman’, etc. Nouns prefixed with
ge- and related prefixes with no suffix are neuter, especially if they are collectives derived from a verb stem: •
gezicht "face" •
geslacht "gender, sex" •
geluid "sound" •
geloop "walking" •
gezeur "whining" •
verschil "difference" •
ontbijt "breakfast" •
bedrijf "company" Collective nouns prefixed with
ge- and suffixed with
-te are neuter: •
gebergte "mountain range" •
geraamte "body frame, skeleton" •
gesteente "rock" (an aggregate of stones) Nouns prefixed with
ge- and suffixed with
-te are feminine if they are abstract concepts, such as
gedachte "thought". Names of towns, countries and languages are always neuter, even if they are clearly derived from a masculine or feminine noun: •
Brussel "Brussels" •
Nederland "the Netherlands" (
land is also neuter) •
Frans "French (language)" •
Roermond (
mond is masculine) The exceptions are formed by countries or regions that contain a masculine or feminine article as part of their name:
de Randstad (
stad is feminine or masculine),
de Soedan,
de Congo, etc. The following suffixes that are borrowed from Latin or Greek are neuter: •
-isme –
socialisme "socialism" •
-ma –
thema "theme" •
-um –
museum "museum" There is one notable exception,
datum ‘date’, which is masculine and has both a regular nativized plural in
datums and the original Latin neuter plural in
data. ==The Southern Dutch regiolect==