Lamsa was a member of the
Assyrian Church of the East, a
Syriac church that uses the
Peshitta as its Bible. Some of the modern
Assyrian people speak a modern form of the classical
Syriac language called
Northeastern Neo-Aramaic. The Peshitta was written in
classical Syriac, a dialect of Middle
Aramaic, which is in turn a
Semitic language. The language spoken in the first century would have been Old Aramaic, like the
Judeo-Aramaic language, while Ancient Aramaic like
Biblical Aramaic was used in
Old Testament times. Lamsa was a strong advocate of a belief traditionally held by part of that Church; that the Aramaic New Testament of the
Peshitta was
the original source text, and that the
Greek texts were translated from it. According to Lamsa, "Aramaic was the colloquial and literary language of Palestine, Syria, Asia Minor and Mesopotamia, from the fourth century B. C. to the ninth century A. D." This view of the Assyrian Church regarding the
Language of the New Testament is rejected by mainstream scholarship, but Lamsa's views won support among some churches such as
The Way. Lamsa further claimed that while most of the Old Testament was written in
Hebrew, the original was lost and the present Hebrew version, the
Masoretic Text, was re-translated from the Peshitta. Lamsa produced his own translation of the Bible in the form of
The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts, which is commonly called the
Lamsa Bible.
Translation of Matthew 19:24 with the word 'rope', instead of 'camel' According to Lamsa, the Aramaic word for 'camel' is written similarly to the word for 'rope.'
Matthew 19:24, according to Lamsa, is correctly translated as, 'It is easier for a rope to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God.'
Translation of Eli, Eli, lama sabachthani A notable difference between Lamsa's translation and other versions of the New Testament occurs in the fourth of the
Words of Jesus on the cross –
Eli, Eli, lama sabachthani. That is regarded by more conservative scholars as a quotation in Aramaic of the opening of
Psalm 22, which in English is "My God, my God, why have you forsaken me?" It is similar to how the psalm appears in the Aramaic Peshitta Old Testament and it appears in earlier Aramaic Targums. Lamsa believed that the text of the Gospels was corrupt and that it is not a quotation but should read /
Eli, Eli, lemana shabaqthani, which he translates as: "My God, my God, for this I was spared!" An accompanying footnote in Lamsa's English version of the Bible says Jesus's meaning was "This was my destiny." Aramaic grammars and dictionaries, including CAL and Payne Smith, disagree with Lamsa's assertion about Jesus' last words, as the word שבקתני [
shvaqtani] in Aramaic is the
perfect 2nd person singular form of the verb שבק [
shvaq] which means "to leave, to leave s.t. left over, to abandon," or "to permit" with the 1st person singular pronoun affixed. That would, in turn, cause the phrase to translate as "why have you left me?" "why have you let me be?" "why have you abandoned me?" or "why have you permitted me?" == Reception ==