In his address, Skeat exhibited about 100 more specimens that he had collected. Other examples include: • The supposed
Homeric Greek word ('''') = 'woman', which arose thus: In
Iliad Book 1 line 6 is the phrase ('
) = "two (i.e. Achilles and Agamemnon) stood apart making strife". However someone unfamiliar with dual number verb inflections read it as (') = "two making strife because of a
stētē", and they guessed that '''' meant the woman
Briseis who was the subject of the strife, influenced by the fact that nouns ending with
eta are usually feminine. • The placename
Sarum, which arose by misunderstanding of the abbreviation
Sar~ used in a medieval manuscript to mean some early form such as "Sarisberie" (=
Salisbury). • As an example of an editing mistake,
dord was defined as a noun meaning
density (mass per unit volume). When the second edition of
Webster's New International Dictionary was being prepared, an index card that read "D or d" with reference to the word
density was incorrectly misfiled as a word instead of an abbreviation. The entry existed in more than one printing from 1934 to 1947. •
A Concise Dictionary of Pronunciation () accidentally included the nonexistent word
testentry (evidently a feature of work-in-progress), with spurious British and US pronunciations as though it rhymed with
pedantry. • The
OED explains the ghost word
phantomnation as "Appearance of a phantom; illusion. Error for
phantom nation".
Alexander Pope's (1725) translation of the
Odyssey originally said, "The Phantome-nations of the dead".
Richard Paul Jodrell's (1820)
Philology of the English Language, which omitted hyphens from compounds, entered it as one word, "Phantomnation, a multitude of spectres". Lexicographers copied this error into various dictionaries, such as, "Phantomnation, illusion. Pope." (
Worcester, 1860,
Philology of the English Language), and "Phantomnation, appearance as of a phantom; illusion. (Obs. and rare.) Pope." (
Webster, 1864,
An American dictionary of the English language). • The Japanese word
kusege (, compounding
kuse 'habit'; 'vice' and
ke 'hair', 'frizzy hair') was mistranslated as "vicious hair" in the authoritative ''
Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary from the first edition (1918) to the fourth (1974), and corrected in the fifth edition (2003) "twisted [kinky, frizzy] hair; hair that stands up". This ghost word was not merely an unnoticed lexicographical error; generations of dictionary users copied the mistake. For example, a Tokyo hospital of cosmetic surgery had a long-running display advertisement in the Asian edition of Newsweek'' that read, "Kinky or vicious hair may be changed to a lovely, glossy hair" . This hair-straightening ad was jokingly used in the "Kinky Vicious" title of a 2011 Hong Kong
iPhoneography photo exhibition. • The
JIS X 0208 standard, the most widespread system to handle
Japanese language with computers since 1978, has entries for 12
kanji that have no known use and were probably included by mistake (for example ). They are called
ghost characters (yūrei moji, "
ghost characters") and are still supported by most computer systems (see: JIS X 0208#Kanji from unknown sources). •
Hsigo, an apparently erroneous output from
optical character recognition software for "hsiao", a creature from Chinese mythology. The typographical error appeared in several limited-audience publications but spread around the
World Wide Web after the creation of a
Wikipedia article about the term (which has since been corrected), due to its numerous
mirrors and forks. • In his book
Beyond Language: Adventures in Word and Thought,
Dmitri Borgmann shows how
feamyng, a purported
collective noun for
ferrets which appeared in several dictionaries, is actually the result of a centuries-long chain of typographical or misread-handwriting errors (from Busyness to Besyness to Fesynes to Fesnyng to Feamyng). • In the
Irish language, the word ('inspector') was invented by the scholar Tadhg Ua Neachtain, who misread (, like modern ) in
Edward Lhuyd's
Archaeologia Britannica as , and so constructed the verbal forms , , etc. from it. • In
Estonian, the verb
tuvastama ('to ascertain, identify') originates from a typographical error of the transcription of
turvastama (from the root
turvaline, 'secure', 'certain'). ==Speculative examples==