Introduction of literary Chinese to Korea () of the early nineteenth century. Like most educated Koreans from the Three Kingdom period until the fall of the Joseon dynasty in 1910, Gim Jeong-hui composed most of his works in '''' or
literary Chinese. There is traditionally no accepted date for when
literary Chinese () written in
Chinese characters () entered Korea. Early Chinese dynastic histories, the only sources for very early Korea, do not mention a Korean writing system. During the 3rd century BC, Chinese migrations into the peninsula occurred due to war in northern China and the earliest archaeological evidence of Chinese writing appearing in Korea is dated to this period. A large number of inscribed
knife money from pre-
Lelang sites along the
Yalu River have been found. A sword dated to 222 BC with Chinese engraving was unearthed in
Pyongyang. From 108 BC to 313 AD, the
Han dynasty established the
Four Commanderies of Han in northern Korea and institutionalized the Chinese language. According to the
Samguk sagi,
Goguryeo had '
from the beginning of its existence, which starts in 37 BC. It also says that the king of Goguryeo composed a poem in 17 BC. The Gwanggaeto Stele, dated to 414, is the earliest securely dated relic bearing ' inscriptions. ''
became commonplace in Goguryeo during the 5th and 6th centuries and according to the Book of Zhou, the Chinese classics were available in Goguryeo by the end of the 6th century. The Samguk sagi
mentions written records in Baekje beginning in 375 and Goguryeo annals prior to 600. Japanese chronicles mention Baekje people as teachers of . According to the Book of Liang, the people of Silla did not have writing in the first half of the 6th century but this may have been only referring to agreements and contracts, represented by notches on wood. The Bei Shi, covering the period 386–618, says that the writing, armour, and weapons in Silla were the same as those in China. The Samguk sagi'' says that records were kept in Silla starting in 545. Some western writers claimed that knowledge of Chinese entered Korea with
the spread of Buddhism, which occurred around the 4th century. In Chinese, however, the same characters are read in Mandarin as the expression , meaning 'becoming a nun'. This is a typical example of Gugyeol words where the radical '' is read in Korean for its meaning (—'to do'), whereas the suffix '', (meaning 'nun'), is used phonetically. Special symbols were sometimes used to aid in the reordering of words in an approximation of Korean grammar. It was similar to the () system developed in Japan to render Chinese texts. The system was not a translation of Chinese into Korean, but an attempt to make Korean speakers knowledgeable in
hanja to overcome the difficulties in interpreting Chinese texts. Although it was developed by scholars of the early
Goryeo Kingdom (918–1392), was of particular importance during the Joseon period, extending into the first decade of the twentieth century, since all civil servants were required to be able to read, translate and interpret Confucian texts and commentaries. Simche Yojeol'' () or roughly 'Anthology of Great Buddhist Priests' Zen Teachings Copied by Monk Baegun' is the oldest example of a book printed with moveable type and was printed in Korea in 1377, but is written in literary Chinese. The first attempt at transcribing Korean in
hanja was the
idu (), or 'official reading,' system that began to appear after 500 AD. In this system, the
hanja were chosen for their equivalent native Korean gloss. For example, the
hanja '' signifies 'no winter' or 'not winter' and has the formal Sino-Korean pronunciation of
, similar to Mandarin . Instead, it was read as which is the Middle Korean pronunciation of the characters' native gloss and is the ancestor to modern '', 'do not' or 'does not.' The various conventions were developed in the Goryeo period but were particularly associated with the
jung-in (), the upper middle class of the early Joseon period. A subset of ''
was known as hyangchal'' (), 'village notes,' and was a form of ''
particularly associated with the hyangga'' () the old poetry compilations and some new creations preserved in the first half of the Goryeo period when its popularity began to wane. in 1968 banned the use and teaching of Hanja in public schools, as well as forbade its use in the military, to eliminate Hanja in writing by 1972 through legislative and executive means. However, due to public backlash, in 1972, Park's government allowed for the teaching of Hanja in special classes but maintained a ban on Hanja use in textbooks and other learning materials outside of the classes. This reverse step, however, was optional so the availability of Hanja education was dependent on the school one went to. Another reason for the decline is found in the
Hangul typewriter, and the keyboard. The push for better Hangul typewriters mainly began in 1949, but as it was long before the Hanja ban, government institutions did not prefer typewriters altogether as they could not write in Hanja nor Mixed script. Kong Byung Wo's notable
Sebeolsik type first appeared in March 1949, jointly winning second place in the
Joseon Balmyong Jangryohoe's () Hangul type contest, and Kim Dong Hoon's typewriter winning joint 3rd. During the 50s and 60s, alongside the Korean government's support for typewriting, new Hangul typewriters were developed, distributed, and adopted. Hangul type with both horizontal writing and
moa-sseugi (모아쓰기; the style of Hangul where Hangul consonants and vowels mix in together to form a full letter, which is the default style being used today) first appeared in the same period as government policy. With further adoption, during the 1970s, even when Hanja and mixed script were still used widely in society both as a writing system and as a style option, Koreans mostly gave up on mixed script at least in government documents and memorandums; The use of Hanja in type hindered the speed of writing and printing compared to only-Hangul usage, especially after the advent of the
Sebeolsik layout (). Park's Hanja ban was not formally lifted until 1992 under the government of
Kim Young-sam. In 1999, the government of
Kim Dae-jung actively promoted Hanja by placing it on signs on the road, at bus stops, and in subways. In 1999, Han Mun was reintroduced as a school elective and in 2001 the Hanja Proficiency Test () was introduced. In 2005, an older law, the Law Concerning Hangul Exclusivity () was repealed as well. In 2013 all elementary schools in Seoul started teaching Hanja. However, the result is that Koreans who were educated in this period having never been formally educated in Hanja are unable to use them, and thus the use of Hanja has plummeted in orthography until the modern day. Hanja is now very rarely used and is almost only used for abbreviations in newspaper headlines (e.g. for China, for Korea, for the United States, for Japan, etc.), for clarification in text where a word might be confused for another due to homophones (e.g. () vs. ()), or for stylistic use such as the () used on
Shin Ramyun packaging. Since June 1949, Hanja has not officially been used in North Korea, and, in addition, most texts are now commonly written horizontally instead of vertically. Many words borrowed from Chinese have also been replaced in the North with native Korean words, due to the North's policy of
linguistic purism. Nevertheless, a large number of Chinese-borrowed words are still widely used in the North (although written in Hangul), and Hanja still appear in special contexts, such as recent North Korean
dictionaries. The replacement has been less total in South Korea where, although usage has declined over time, some Hanja remain in common usage in some contexts. ==Character formation==