MarketHanja
Company Profile

Hanja

Hanja, alternatively spelled Hancha, are Chinese characters used to write the Korean language. After characters were introduced to Korea to write Literary Chinese, they were adapted to write Korean as early as the Gojoseon period.

History
Introduction of literary Chinese to Korea () of the early nineteenth century. Like most educated Koreans from the Three Kingdom period until the fall of the Joseon dynasty in 1910, Gim Jeong-hui composed most of his works in '''' or literary Chinese. There is traditionally no accepted date for when literary Chinese () written in Chinese characters () entered Korea. Early Chinese dynastic histories, the only sources for very early Korea, do not mention a Korean writing system. During the 3rd century BC, Chinese migrations into the peninsula occurred due to war in northern China and the earliest archaeological evidence of Chinese writing appearing in Korea is dated to this period. A large number of inscribed knife money from pre-Lelang sites along the Yalu River have been found. A sword dated to 222 BC with Chinese engraving was unearthed in Pyongyang. From 108 BC to 313 AD, the Han dynasty established the Four Commanderies of Han in northern Korea and institutionalized the Chinese language. According to the Samguk sagi, Goguryeo had ' from the beginning of its existence, which starts in 37 BC. It also says that the king of Goguryeo composed a poem in 17 BC. The Gwanggaeto Stele, dated to 414, is the earliest securely dated relic bearing ' inscriptions. '' became commonplace in Goguryeo during the 5th and 6th centuries and according to the Book of Zhou, the Chinese classics were available in Goguryeo by the end of the 6th century. The Samguk sagi mentions written records in Baekje beginning in 375 and Goguryeo annals prior to 600. Japanese chronicles mention Baekje people as teachers of . According to the Book of Liang, the people of Silla did not have writing in the first half of the 6th century but this may have been only referring to agreements and contracts, represented by notches on wood. The Bei Shi, covering the period 386–618, says that the writing, armour, and weapons in Silla were the same as those in China. The Samguk sagi'' says that records were kept in Silla starting in 545. Some western writers claimed that knowledge of Chinese entered Korea with the spread of Buddhism, which occurred around the 4th century. In Chinese, however, the same characters are read in Mandarin as the expression , meaning 'becoming a nun'. This is a typical example of Gugyeol words where the radical '' is read in Korean for its meaning (—'to do'), whereas the suffix '', (meaning 'nun'), is used phonetically. Special symbols were sometimes used to aid in the reordering of words in an approximation of Korean grammar. It was similar to the () system developed in Japan to render Chinese texts. The system was not a translation of Chinese into Korean, but an attempt to make Korean speakers knowledgeable in hanja to overcome the difficulties in interpreting Chinese texts. Although it was developed by scholars of the early Goryeo Kingdom (918–1392), was of particular importance during the Joseon period, extending into the first decade of the twentieth century, since all civil servants were required to be able to read, translate and interpret Confucian texts and commentaries. Simche Yojeol'' () or roughly 'Anthology of Great Buddhist Priests' Zen Teachings Copied by Monk Baegun' is the oldest example of a book printed with moveable type and was printed in Korea in 1377, but is written in literary Chinese. The first attempt at transcribing Korean in hanja was the idu (), or 'official reading,' system that began to appear after 500 AD. In this system, the hanja were chosen for their equivalent native Korean gloss. For example, the hanja '' signifies 'no winter' or 'not winter' and has the formal Sino-Korean pronunciation of , similar to Mandarin . Instead, it was read as which is the Middle Korean pronunciation of the characters' native gloss and is the ancestor to modern '', 'do not' or 'does not.' The various conventions were developed in the Goryeo period but were particularly associated with the jung-in (), the upper middle class of the early Joseon period. A subset of '' was known as hyangchal'' (), 'village notes,' and was a form of '' particularly associated with the hyangga'' () the old poetry compilations and some new creations preserved in the first half of the Goryeo period when its popularity began to wane. in 1968 banned the use and teaching of Hanja in public schools, as well as forbade its use in the military, to eliminate Hanja in writing by 1972 through legislative and executive means. However, due to public backlash, in 1972, Park's government allowed for the teaching of Hanja in special classes but maintained a ban on Hanja use in textbooks and other learning materials outside of the classes. This reverse step, however, was optional so the availability of Hanja education was dependent on the school one went to. Another reason for the decline is found in the Hangul typewriter, and the keyboard. The push for better Hangul typewriters mainly began in 1949, but as it was long before the Hanja ban, government institutions did not prefer typewriters altogether as they could not write in Hanja nor Mixed script. Kong Byung Wo's notable Sebeolsik type first appeared in March 1949, jointly winning second place in the Joseon Balmyong Jangryohoe's () Hangul type contest, and Kim Dong Hoon's typewriter winning joint 3rd. During the 50s and 60s, alongside the Korean government's support for typewriting, new Hangul typewriters were developed, distributed, and adopted. Hangul type with both horizontal writing and moa-sseugi (모아쓰기; the style of Hangul where Hangul consonants and vowels mix in together to form a full letter, which is the default style being used today) first appeared in the same period as government policy. With further adoption, during the 1970s, even when Hanja and mixed script were still used widely in society both as a writing system and as a style option, Koreans mostly gave up on mixed script at least in government documents and memorandums; The use of Hanja in type hindered the speed of writing and printing compared to only-Hangul usage, especially after the advent of the Sebeolsik layout (). Park's Hanja ban was not formally lifted until 1992 under the government of Kim Young-sam. In 1999, the government of Kim Dae-jung actively promoted Hanja by placing it on signs on the road, at bus stops, and in subways. In 1999, Han Mun was reintroduced as a school elective and in 2001 the Hanja Proficiency Test () was introduced. In 2005, an older law, the Law Concerning Hangul Exclusivity () was repealed as well. In 2013 all elementary schools in Seoul started teaching Hanja. However, the result is that Koreans who were educated in this period having never been formally educated in Hanja are unable to use them, and thus the use of Hanja has plummeted in orthography until the modern day. Hanja is now very rarely used and is almost only used for abbreviations in newspaper headlines (e.g. for China, for Korea, for the United States, for Japan, etc.), for clarification in text where a word might be confused for another due to homophones (e.g. () vs. ()), or for stylistic use such as the () used on Shin Ramyun packaging. Since June 1949, Hanja has not officially been used in North Korea, and, in addition, most texts are now commonly written horizontally instead of vertically. Many words borrowed from Chinese have also been replaced in the North with native Korean words, due to the North's policy of linguistic purism. Nevertheless, a large number of Chinese-borrowed words are still widely used in the North (although written in Hangul), and Hanja still appear in special contexts, such as recent North Korean dictionaries. The replacement has been less total in South Korea where, although usage has declined over time, some Hanja remain in common usage in some contexts. ==Character formation==
Character formation
Each Hanja is composed of one of 214 radicals plus in most cases one or more additional elements. The vast majority of Hanja use additional elements to indicate the sound of the character, but a few Hanja are purely pictographic, and some were formed in other ways. The historical use of Hanja in Korea has changed over time. Hanja became prominent in use by the elite class between the 3rd and 4th centuries by the Three Kingdoms. The use came from the Chinese that migrated into Korea. With them they brought the writing system Hanja. Thus the hanja being used came from the characters already being used by the Chinese at the time. Since Hanja was primarily used by the elite and scholars, it was hard for others to learn, thus much character development was limited. Scholars in the 4th century used this to study and write Confucian classics. Character formation is also coined to the form which was a Buddhist writing system for Chinese characters. This practice however was limited due to the opinion of Buddhism whether it was favorable at the time or not. ==Eumhun==
Eumhun
To aid in understanding the meaning of a character, or to describe it orally to distinguish it from other characters with the same pronunciation, character dictionaries and school textbooks refer to each character with a combination of its sound and a word indicating its meaning. This dual meaning-sound reading of a character is called (; from 'sound' + 'meaning,' 'teaching'). The word or words used to denote the meaning are often—though hardly always—words of native Korean (i.e., non-Chinese) origin, and are sometimes archaic words no longer commonly used. ==Education==
Education
South South Korean primary schools ceased the teaching of Hanja in elementary schools in the 1970s, although they are still taught as part of the mandatory curriculum in grade 6. They are taught in separate courses in South Korean high schools, separately from the normal Korean-language curriculum. Formal Hanja education begins in grade 7 (junior high school) and continues until graduation from senior high school in grade 12. A total of 1,800 Hanja are taught: 900 for junior high, and 900 for senior high (starting in grade 10). Post-secondary Hanja education continues in some liberal-arts universities. The 1972 promulgation of basic Hanja for educational purposes changed on December 31, 2000, to replace 44 Hanja with 44 others. South Korea's Ministry of Education generally encourages all primary schools to offer Hanja classes. Officials said that learning Chinese characters could enhance students' Korean language proficiency. Initially announced as a mandatory requirement, it is now considered optional. North Though North Korea rapidly abandoned the general use of Hanja soon after independence, the number of Hanja taught in primary and secondary schools is actually greater than the 1,800 taught in South Korea. Kim Il Sung had earlier called for a gradual elimination of the use of Hanja, but by the 1960s, he had reversed his stance; he was quoted as saying in 1966, "While we should use as few Sinitic terms as possible, students must be exposed to the necessary Chinese characters and taught how to write them." As a result, a Chinese-character textbook was designed for North Korean schools for use in grades 5–9, teaching 1,500 characters, with another 500 for high school students. College students are exposed to another 1,000, bringing the total to 3,000. ==Uses==
Uses
Because many different Hanja—and thus, many different words written using Hanja—often share the same sounds, two distinct Hanja words () may be spelled identically in the phonetic Hangul alphabet. Hanja's language of origin, Chinese, has many homophones, and Hanja words became even more homophonic when they came into Korean, since Korean is not a tonal language, which is how Chinese distinguishes many words that would otherwise be homophonic. For example, while , , and are all phonetically distinct in Mandarin (pronounced , , and respectively), they are all pronounced () in Korean. For this reason, Hanja are often used to clarify meaning, either on their own without the equivalent Hangul spelling or in parentheses after the Hangul spelling as a kind of gloss. Hanja is often also used as a form of shorthand in newspaper headlines, advertisements, and on signs, for example the banner at the funeral for the sailors lost in the sinking of ROKS Cheonan (PCC-772). Print media In South Korea, Hanja is used most frequently in ancient literature, legal documents, and scholarly monographs, where they often appear without the equivalent Hangul spelling. Usually, only those words with a specialized or ambiguous meaning are printed in Hanja. In mass-circulation books and magazines, Hanja is generally used rarely, and only to gloss words already spelled in Hangul when the meaning is ambiguous. Hanja are also often used in newspaper headlines as abbreviations or to eliminate ambiguity. In formal publications, personal names are also usually glossed in Hanja in parentheses next to the Hangul. Aside from academic usage, Hanja are often used for advertising or decorative purposes in South Korea, and appear frequently in athletic events and cultural parades, packaging and labeling, dictionaries and atlases. For example, the Hanja ( or , meaning 'spicy') appears prominently on packages of Shin Ramyun noodles. In contrast, North Korea eliminated the use of Hanja even in academic publications by 1949 on the orders of Kim Il Sung, a situation that has since remained unchanged. • : spiritual discipline • : prisoner • : 'city of water' (e.g. Venice or Suzhou) • : paddy rice • : drain, rivers, path of surface water • : tunnel • : capital (city) • : hand knife Hanja dictionaries for specialist usage – () or () – are organized by radical (the traditional Chinese method of classifying characters). Personal names Korean personal names, including all Korean surnames and most Korean given names, are based on Hanja and are generally written in it, although some exceptions exist. Art and culture For the traditional creative arts such as calligraphy and painting, a knowledge of Hanja is needed to write and understand the various scripts and inscriptions, as is the same in China and Japan. Many old songs and poems are written and based on Hanja characters. On 9 September 2003, the celebration for the 55th anniversary of North Korea featured a float decorated with the scenario for welcoming Kim Il Sung, which included a banner with Kim Il Sung's name written in Hanja. Popular usage propaganda leaflet created by the US Army as part of Operation Moolah uses Hangul–Hanja mixed script. Opinion surveys in South Korea regarding the issue of Hanja use have had mixed responses in the past. Hanja terms are also expressed through Hangul, the standard script in the Korean language. Hanja use within general Korean literature has declined since the 1980s because formal Hanja education in South Korea does not begin until the seventh year of schooling, due to changes in government policy during the time. In 1956, one study found mixed-script Korean text (in which Sino-Korean nouns are written using Hanja, and other words using Hangul) were read faster than texts written purely in Hangul; however, by 1977, the situation had reversed. In 1988, 65% of one sample of people without a college education "evinced no reading comprehension of any but the most common hanja" when reading mixed-script passages. ==Gukja==
Gukja
A small number of characters were invented by the Koreans themselves. These characters are called (). Most of them are for proper names (place-names and people's names) but some refer to Korean-specific concepts and materials. They include (; ; 'paddy field'), (; , 'wardrobe'), (; , a character only used in given names), (; , a rare surname from Seongju), and (; , an old name referring to Kumgangsan). Further examples include ( ), ( ), ( ), ( ), and ( ). See Korean gukja characters at Wiktionary for more examples. Compared to the parallel development in Japan of , of which there are hundreds, many are rarely used. These were often developed for native Japanese plants and animals. Yakja Some Hanja characters have simplified forms () that can be seen in casual use. An example is , which is a cursive form of (meaning 'nothing'). ==Pronunciation==
Pronunciation
Each Hanja character is pronounced as a single syllable, corresponding to a single composite character in Hangul. The pronunciation of Hanja in Korean is by no means identical to the way they are pronounced in modern Chinese, particularly Mandarin, although some Chinese dialects and Korean share similar pronunciations for some characters. For example, "print" is in Mandarin Chinese and () in Korean, but it is pronounced in Shanghainese (a Wu Chinese dialect). One difference is the loss of tone from standard Korean while most Chinese dialects retain tone. In other aspects, the pronunciation of Hanja is more conservative than most northern and central Chinese dialects, for example in the retention of labial consonant codas in characters with labial consonant onsets, such as the characters ( ) and ( ); labial codas existed in Middle Chinese but do not survive intact in most northern and central Chinese varieties today, and even in many southern Chinese varieties that still retain labial codas, including Cantonese and Hokkien, labial codas in characters with labial onsets are replaced by their dental counterparts. Due to divergence in pronunciation since the time of borrowing, sometimes the pronunciation of a Hanja and its corresponding hanzi may differ considerably. For example, ('woman') is in Mandarin Chinese and () in Korean. However, in most modern Korean dialects (especially South Korean ones), is pronounced as () when used in an initial position, due to a systematic elision of initial n when followed by y or i. Additionally, sometimes a Hanja-derived word will have altered pronunciation of a character to reflect Korean pronunciation shifts, for example, 'quince' from , and 'Paeonia suffruticosa' from . There is some pronunciation correspondence between the onset, rhyme, and coda between Cantonese and Korean. When learning how to write Hanja, students are taught to memorize the native Korean pronunciation of the Hanja's meaning and the Sino-Korean pronunciations (the pronunciation based on the Chinese pronunciation of the characters) for each Hanja respectively so that students know what the syllable and meaning is for a particular Hanja. For example, the name for the Hanja is () in which () is the native Korean pronunciation for 'water', while () is the Sino-Korean pronunciation of the character. The naming of Hanja is similar to if water, horse and gold were named "water-aqua", "horse-equus", or "gold-aurum" based on a hybridization of both the English and the Latin names. Other examples include () for 'person/people', () for 'big/large/great', () for 'small/little', () for 'underneath/below/low', () for 'father', and () for 'Han/Korea'. ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com