In both mainland China and Taiwan, Standard Chinese is used in most official contexts, as well as the media and educational system, contributing to its proliferation. As a result, it is now spoken by most people in both countries, though often with some regional or personal variation in vocabulary and pronunciation. In overseas Chinese communities outside Asia where Cantonese once dominated, such as the
Chinatown in Manhattan, the use of Standard Chinese, which is the primary lingua franca of more recent
Chinese immigrants, is rapidly increasing.
Mainland China as of 1987, including Mandarin (light brown) While Standard Chinese was made China's official language in the early 20th century, local languages continue to be the main form of everyday communication in much of the country. The language policy adopted by the Chinese government promotes the use of Standard Chinese while also making allowances for the use and preservation of local varieties. From an official point of view, Standard Chinese serves as a
lingua franca to facilitate communication between speakers of mutually unintelligible
varieties of Chinese and
non-Sinitic languages. The name
Putonghua, or 'common speech', reinforces this idea. However, due to Standard Chinese being a "public" lingua franca, other Chinese varieties and even non-Sinitic languages have shown signs of losing ground to the standard dialect. In many areas, especially in southern China, it is commonly used for practical reasons, as linguistic diversity is so great that residents of neighboring cities may have difficulties communicating with each other without a lingua franca. According to the Chinese government, their language policy been largely successful, with over 80% of the Chinese population able to speak Standard Chinese as of 2020. Throughout the country, Standard Chinese has heavily influenced local languages through
diglossia, replacing them entirely in some cases, especially among younger people in urban areas. The Chinese government is keen to promote
Putonghua as the national lingua franca: under the
National Common Language and Writing Law, the government is required to promote its use. Officially, the Chinese government has not stated its intent to replace regional varieties with Standard Chinese. However, regulations enacted by local governments to implement the national law have included measures to control the use of spoken dialects and
traditional characters in writing. For example, the
Guangdong National Language Regulations enacted in 2012 generally require broadcasts in the province to be in Standard Chinese, with programs and channels able to broadcast in other varieties if approved by the national or provincial government. Government employees, including teachers, conference holders, broadcasters, and TV staff are required to use Standard Chinese. In addition, public signage is to be written using
simplified characters, with exceptions for historical sites, pre-registered logos, or when approved by the state. Some Chinese speakers who are older or from rural areas cannot speak Standard Chinese fluently or at all, though most are able to understand it. Meanwhile, those from urban areas—as well as younger speakers, who have received their education primarily in Standard Chinese—are almost all fluent in it, with some being unable to speak their local dialect. The Chinese government has disseminated
public service announcements promoting the use of
Putonghua on television and the radio, as well as on public buses. The standardization campaign has been challenged by local dialectical and ethnic populations, who fear the loss of their cultural identity and native dialect. In the summer of 2010, reports of a planned increase in the use of the
Putonghua on local television in
Guangdong led to demonstrations on the streets by thousands of
Cantonese-speaking citizens. While the use of Standard Chinese is encouraged as the common working language in predominantly
Han areas on the mainland, the PRC has been more sensitive to the status of non-Sinitic minority languages, and has generally not discouraged their social use outside of education.
Hong Kong and Macau In
Hong Kong and
Macau, which are
special administrative regions of the PRC, there is
diglossia between
Cantonese () as the primary spoken language, alongside a
local variety of written vernacular Chinese () used as the primary written language.
Written Cantonese may also be used in informal settings such as advertisements, magazines, popular literature, and comics. Mixture of formal and informal written Chinese occurs to various degrees. After the
handover of Hong Kong from the United Kingdom and
handover of Macau from Portugal, their governments use Standard Chinese to communicate with the PRC's
Central People's Government. There has been significant effort to promote use of Standard Chinese in Hong Kong since the handover, including the training of police and teachers.
Taiwan Standard Chinese is the official language of
Taiwan. Standard Chinese started being widely spoken in Taiwan following the end of the
Chinese Civil War in 1949, with the relocation of the
Kuomintang (KMT) to the island along with an
influx of refugees from the mainland. The Standard Chinese used in Taiwan differs very little from that of mainland China, with differences largely being in technical vocabulary introduced after 1949. Prior to 1949, the varieties most commonly spoken by Taiwan's Han population were
Taiwanese Hokkien, as well as
Hakka to a lesser extent. Much of the
Taiwanese Aboriginal population spoke their native
Formosan languages. During the period of
martial law between 1949 and 1987, the Taiwanese government revived the
Mandarin Promotion Council, discouraging or in some cases forbidding the use of Hokkien and other non-standard varieties. This resulted in Standard Chinese replacing Hokkien as the country's lingua franca, and ultimately, a political backlash in the 1990s. Starting in the 2000s during the administration of President
Chen Shui-Bian, the Taiwanese government began making efforts to recognize the country's other languages. They began being taught in schools, and their use increased in media, though Standard Chinese remains the country's lingua franca. Chen often used Hokkien in his speeches; later Taiwanese President
Lee Teng-hui also openly spoke Hokkien. In an amendment to the Enforcement Rules of the Passport Act () passed on 9 August 2019, Taiwan's
Ministry of Foreign Affairs announced that romanized spellings of names in
Hoklo, Hakka and Aboriginal languages may be used in Taiwanese passports. Previously, only Mandarin names could be romanized.
Singapore Mandarin is one of the four official languages of Singapore, along with English,
Malay, and
Tamil. Historically, it was seldom used by the
Chinese Singaporean community, which primarily spoke the Southern Chinese languages of
Hokkien,
Teochew, Cantonese, or
Hakka.
Standard Singaporean Mandarin is nearly identical to the standards of China and Taiwan, with minor vocabulary differences. It is the Mandarin variant used in education, media, and official settings. Meanwhile, a colloquial form called Singdarin is used in informal daily life and is heavily influenced in terms of both grammar and vocabulary by local languages such as Cantonese, Hokkien, and Malay. Instances of code-switching with English, Hokkien, Cantonese, Malay, or a combination thereof are also common. In Singapore, the government has heavily promoted a "
Speak Mandarin Campaign" since the late 1970s, with the use of other Chinese varieties in broadcast media being prohibited and their use in any context officially discouraged until recently. This has led to some resentment amongst the older generations, as Singapore's migrant Chinese community is made up almost entirely of people of south Chinese descent.
Lee Kuan Yew, the initiator of the campaign, admitted that to most Chinese Singaporeans, Mandarin was a "stepmother tongue" rather than a true mother language. Nevertheless, he saw the need for a unified language among the Chinese community not biased in favor of any existing group.
Malaysia In Malaysia, Mandarin has been adopted by local Chinese-language schools as the medium of instruction with the standard shared with Singaporean Chinese. Together influenced by the Singaporean Speak Mandarin Campaign and Chinese culture revival movement in the 1980s, Malaysian Chinese started their own promotion of Mandarin too, and similar to Singapore, but to a lesser extent, experienced language shift from other Chinese variants to Mandarin. Today, Mandarin functions as lingua franca among Malaysian Chinese, while Hokkien and Cantonese are still retained in the northern part and central part of Peninsular Malaysia respectively.
Myanmar In some regions controlled by
insurgent groups in northern Myanmar, Mandarin serves as the lingua franca. == Education ==