The individual poems of the
Jiu Ge are related to each other as parts of a religious drama, meant for performance; however, the individual roles of each and their relationship to each other is a matter for interpretive reinterpretation, rather than something known. Some aspects of the dramatic performance are known, mostly through internal evidence. The performances were evidently replete with fantastic shamanic costumes, were probably performed indoors, and with orchestral accompaniment to the tune of "lithophones, musical bells, drums, and various kinds of wind and string instruments." However, in the case of any individual poem, its role in the overall performance is not necessarily determinable. They may represent monologues, dialogues, choral pieces, or combinations thereof, within the individual pieces or between them. The titles of the individual poems which follow are loosely based on David Hawkes:
East Emperor/Grand Unity The first
Jiu ge poetic piece is a dedication to a deity ("Dong huang tai yi").
Lord in the Clouds The second
Jiu ge poetic piece addresses another deity ("Yun-zhong jun").
Xiang deity (two titles) The third and fourth
Jiu ge poetic pieces involve a deity, male, female, singular or plural: the Chinese is not marked for number or gender ("Xiang jun" and "Xiang fu-ren").
Master of Fate (two titles) The fifth and sixth
Jiu ge poetic pieces involve a deity singular or plural: the Chinese is not clear as to whether the "lesser" and "greater" in the titles refers to a distinction between the two Siming (Master of Fate) poems or if it refers to a distinction between two Siming, Masters of Fate ("Xiang jun" and "Xiang fu-ren").
East Lord The seventh
Jiu ge poetic piece addresses involves the deity "Dong jun".
River Earl The eighth
Jiu ge poetic piece involves another deity ("Hebo").
Mountain Spirit The ninth
Jiu ge poetic piece addresses the
Shan gui which is literally "Mountain Spirit", but here she is rather a Mountain Goddess, wearing clothing of
climbing-fig vine and a girdle of
dodder (or hanging moss). She is possibly to be identified with the Wushan Mountain goddess,
Yaoji, and this "lovesick fairy queen" of the mount is presumably "waiting for
King Xiang of Chu". The meter is a regular seven-character verse, with three characters separated by the exclamatory particle followed by three more characters, each composing a half line, for a total of nine lines of 126 characters.
Background The historical background of the poem involves the ancient type of warfare practiced in ancient China. Included are references to arms and weapons, ancient states or areas, and the mixed use of chariots in warfare. A good historical example of this type of contest is the "
Battle of Yanling", which features similar characteristics and problems experienced by participants in this type of fighting, such as greatly elevated mortality rates for both horses and humans.
Poem The poem is translated as "Battle" by
Arthur Waley (1918, in
A Hundred and Seventy Chinese Poems) BATTLE .... “We grasp our battle-spears: we don our breast-plates of hide. The axles of our chariots touch: our short swords meet. Standards obscure the sun: the foe roll up like clouds. Arrows fall thick: the warriors press forward. They menace our ranks: they break our line. The left-hand trace-horse is dead: the one on the right is smitten. The fallen horses block our wheels: they impede the yoke-horses!” They grasp their jade drum-sticks: they beat the sounding drums. Heaven decrees their fall: the dread Powers are angry. The warriors are all dead: they lie on the moor-field. They issued but shall not enter: they went but shall not return. The plains are flat and wide: the way home is long. Their swords lie beside them: their black bows, in their hand. Though their limbs were torn, their hearts could not be repressed. They were more than brave: they were inspired with the spirit of “Wu.” Steadfast to the end, they could not be daunted. Their bodies were stricken, but their souls have taken Immortality– Captains among the ghosts, heroes among the dead. I.e., military genius.
Honoring the Dead The eleventh
Jiu ge poetic piece concludes the corpus ("Li hun"). ==Translations==