Frayer Jerker (1956) is a homophonic translation of the French
Frère Jacques. Other examples of homophonic translation include some works by
Oulipo (1960–),
Frédéric Dard,
Luis van Rooten's English-French ''
Mots D'Heures: Gousses, Rames (1967) (Mother Goose's Rhymes''),
Louis Zukofsky's Latin-English
Catullus Fragmenta (1969),
Ormonde de Kay's English-French ''
N'Heures Souris Rames (1980) (Nursery Rhymes''), John Hulme's German-English ''Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript (Mother Goose's Rhymes)'', and
David Melnick's Ancient Greek-English
Men in Aida (1983) (Homer's
Iliad). An example of homophonic transformation in the same language is
Howard L. Chace's "
Ladle Rat Rotten Hut", written in "Anguish Languish" (English Language) and published in book form in 1956. A British schoolboy example of
Dog Latin: Other names proposed for this genre include "allographic translation", "transphonation", or (in French) "
traducson", but none of these is widely used. Here is van Rooten's version of
Humpty Dumpty: The individual words are all correct French. (*
fallent is an obsolete form of the verb
falloir;
Reguennes is an invented proper name), and some passages follow standard syntax and are interpretable (though nonsensical), and the result is not proper French. The Italian rabbi
Leon of Modena composed at age 13 an
octave by the name of "''Kinah Sh'mor''", meaningful in both
Hebrew and
Renaissance Judeo-Italian, as an elegy for his teacher Moses della Rocca. The first four verses are below.
Ghil'ad Zuckermann's "Italo-Hebraic Homophonous Poem" is meaningful in both Italian and Hebrew, "although it has a surreal, evocative flavour, and modernist style". Here is another example of a sentence which has two completely different meanings if read in Latin or in Italian: == Similar wordplay ==