The term "hyphenated American" was published by 1889, and was common as a derogatory term by 1904. During
World War I, the issue arose of the primary political loyalty of ethnic groups who retained close ties to their relatives in Europe,
especially German Americans. In 1915, former US President
Theodore Roosevelt in speaking to the largely Irish Catholic
Knights of Columbus at
Carnegie Hall on Columbus Day, asserted that, President
Woodrow Wilson regarded "hyphenated Americans" with suspicion, saying in his
Pueblo speech: "Any man who carries a hyphen about with him carries a dagger that he is ready to plunge into the vitals of this Republic whenever he gets ready." In the 1920s, the
Wall Street Journal condemned "hyphenates" who were said to be among the supporters of the
Progressive Party's
Robert M. La Follette Jr.. A vocal source of criticism of Roosevelt and Wilson's "anti-hyphen" ideology and particularly to their demands for "100 percent Americanism" came from the United States' enormous number of White ethnic immigrants and their descendants. Criticism from these circles occasionally argued that "100 percent Americanism" really meant the complete adoption of
Anglo-American culture by White ethnics, as particularly demonstrated by Roosevelt, Wilson,
John R. Rathom, and other leaders of the demand to only tolerate
White Anglo-Saxon Protestant culture and the
English language in the United States. A prime example of this criticism, which argued that there is no contradiction between preserving ancestral
heritage languages and
American patriotism may be seen in Bishop
John Joseph Frederick Otto Zardetti's September 21, 1892, "Sermon on the Mother and the Bride", which is a defence of
German-Americans desire to preserve their ancestral culture and to continue speaking the
German language in the United States, against both the
English only movement and accusations of being Hyphenated Americans. Zardetti's argument is further supported and strengthened by the fact that
Francis Scott Key's lyrics to the US
national anthem, "
The Star-Spangled Banner", have seen multiple
literary translations into
immigrant languages that are able to be successfully sung to the same melody. In 1861, very likely to help encourage
German-American military service in the
Union Army and the
Navy during the
American Civil War, the lyrics were translated into the
German language in the United States and widely circulated in pamphlet form. The
Library of Congress also has record of a
Spanish-language version from 1919. It has since been translated into
Hebrew and
Yiddish by Jewish immigrants,
Latin American Spanish (with
one version popularized during
immigration reform protests in 2006),
Louisiana French by the
Cajun people, the
Irish language, and
Scottish Gaelic. Furthermore, in a letter published on July 16, 1916, in the
Minneapolis Journal, Edward Goldbeck, a member of
Minnesota's traditionally large German American community, sarcastically announced that his people would, "abandon the hyphen", as soon as Anglo-Americans did so. Meanwhile, he argued, "Let the exodus of Anglo-Americans start at once! Let all those people go who think that America is a new England!" ==Hyphenated American identities==