The process of developing new lexical items began as soon as
British English-speaking colonists in North America began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the
Native American languages. Examples of such names are
opossum, raccoon, squash,
moose (from
Algonquian), and
rodeo from
Spanish. Landscape features are often loanwords from French or Spanish, and the word
corn, used in England to refer to wheat (or any cereal), came to denote the
maize plant, the
most important crop in the U.S. Other common differences between UK and American English include:
aerial (UK) vs.
antenna,
biscuit (UK) vs.
cookie/cracker,
car park (UK) vs.
parking lot,
caravan (UK) vs.
trailer,
city centre (UK) vs.
downtown,
flat (UK) vs.
apartment,
fringe (UK; for hair hanging over the forehead) vs.
bangs, and
holiday (UK) vs.
vacation. Most
Mexican Spanish contributions came after the
War of 1812, with the opening of the West, like
ranch (now a common
house style). Due to Mexican culinary influence, many Spanish words are incorporated in general use when talking about certain popular dishes: cilantro (instead of coriander), queso, tacos, quesadillas, enchiladas, tostadas, fajitas, burritos, and guacamole. These words usually lack an English equivalent and are found in popular restaurants. New forms of dwelling created new terms
(lot, waterfront) and types of homes like
log cabin, adobe in the 18th century;
apartment, shanty in the 19th century;
project, condominium, townhouse, mobile home in the 20th century; and parts thereof
(driveway, breezeway, backyard). Industry and material innovations from the 19th century onwards provide distinctive new words, phrases, and idioms through
railroading (see further at
rail terminology) and
transportation terminology, ranging from types of roads (
dirt roads,
freeways) to infrastructure
(parking lot, overpass, rest area), to automotive terminology often now standard in English internationally. Already existing English words—such as
store, shop, lumber—underwent shifts in meaning; others remained in the U.S. while changing in Britain. Science, urbanization, and democracy have been important factors in bringing about changes in the written and spoken language of the United States. From the world of business and finance came new terms (
merger, downsize, bottom line), from sports and gambling terminology came, specific jargon aside, common everyday American idioms, including
many idioms related to baseball. The names of some American inventions remained largely confined to North America (
elevator [except
in the aeronautical sense],
gasoline) as did certain automotive terms (
truck,
trunk). New foreign loanwords came with 19th and early 20th century European immigration to the U.S.; notably, from
Yiddish (chutzpah, schmooze, bupkis, glitch) and
German (
hamburger, wiener). A large number of English colloquialisms from various periods are American in origin; some have lost their American flavor (from
OK and
cool to
nerd and
24/7), while others have not
(have a nice day, for sure); many are now distinctly old-fashioned
(swell, groovy). Some English words now in general use, such as
hijacking, disc jockey, boost, bulldoze and
jazz, originated as American slang. American English has always shown a marked tendency to
use words in different parts of speech and nouns are
often used as verbs. Examples of nouns that are now also verbs are
interview, advocate, vacuum, lobby, pressure, rear-end, transition, feature, profile, hashtag, head, divorce, loan, estimate, X-ray, spearhead, skyrocket, showcase, bad-mouth, vacation, major, and many others.
Compounds coined in the U.S. are for instance
foothill, landslide (in all senses),
backdrop, teenager, brainstorm, bandwagon, hitchhike, smalltime, and a huge number of others. Other compound words have been founded based on industrialization and the wave of the automobile: five-passenger car, four-door sedan, two-door sedan, and station-wagon (called an estate car in British English). Some are euphemistic
(human resources, affirmative action, correctional facility). Many compound nouns have the verb-and-preposition combination:
stopover, lineup, tryout, spin-off, shootout, holdup, hideout, comeback, makeover, and many more. Some prepositional and
phrasal verbs are in fact of American origin (
win out, hold up, back up/off/down/out, face up to and many others). Noun endings such as
-ee (retiree), -ery (bakery), -ster (gangster) and
-cian (beautician) are also particularly productive in the U.S. Several verbs ending in
-ize are of U.S. origin; for example,
fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, weatherize, etc.; and so are some
back-formations
(locate, fine-tune, curate, donate, emote, upholster and
enthuse). Among syntactic constructions that arose are
outside of, headed for, meet up with, back of, etc. Americanisms formed by alteration of some existing words include notably
pesky, phony, rambunctious, buddy, sundae, skeeter, sashay and
kitty-corner. Adjectives that arose in the U.S. are, for example,
lengthy, bossy, cute and
cutesy, punk (in all senses),
sticky (of the weather),
through (as in "finished"), and many colloquial forms such as
peppy or
wacky. A number of words and meanings that originated in
Middle English or
Early Modern English and that have been in everyday use in the United States have since disappeared in most varieties of British English; some of these have cognates in
Lowland Scots. Terms such as
fall ("autumn"),
faucet ("tap"),
diaper ("nappy"; itself unused in the U.S.),
candy ("sweets"),
skillet,
eyeglasses, and
obligate are often regarded as Americanisms.
Fall, however, came to denote the season in 16th century England, a contraction of Middle English expressions like "fall of the leaf" and "fall of the year".
Gotten (
past participle of
get) is often considered to be largely an Americanism. Other words and meanings were brought back to Britain from the U.S., especially in the second half of the 20th century; these include
hire ("to employ"),
I guess (famously criticized by
H. W. Fowler),
baggage,
hit (a place), and the adverbs
overly and
presently ("currently"). Some of these, for example,
monkey wrench and
wastebasket, originated in 19th century Britain. The adjectives
mad meaning "angry",
smart meaning "intelligent", and
sick meaning "ill" are also more frequent in American (and Irish) English than British English. Linguist
Bert Vaux created a survey, completed in 2003, polling English speakers across the United States about their specific everyday word choices, hoping to identify regionalisms. The study found that most Americans prefer the term
sub for a long sandwich,
soda (but
pop in the Great Lakes region and generic
coke in the South) for a sweet and bubbly
soft drink,
you or
you guys for the plural of
you (but ''y'all
in the South), sneakers for athletic shoes (but often tennis shoes
outside the Northeast), and shopping cart'' for a cart used for carrying supermarket goods. ==Grammar and orthography==