At New Year "Auld Lang Syne" is traditionally sung at the conclusion of New Year gatherings in Scotland and around the world, especially in English-speaking countries. At
Hogmanay in Scotland, it is common practice that everyone joins hands with the person next to them to form a great circle around the dance floor. At the beginning of the last verse (''And there's a hand, my trusty fiere!/and gie's a hand o' thine!''), everyone crosses their arms across their breast, so that the right hand reaches out to the neighbour on the left and vice versa. When the tune ends, everyone rushes to the middle, while still holding hands. When the circle is re-established, everyone turns under the arms to end up facing outwards with hands still joined. The tradition of singing the song when parting, with crossed hands linked, arose in the mid-19th century among
Freemasons and other fraternal organisations. Outside Scotland the hands are often crossed from the beginning of the song, at variance with Scottish custom. The Scottish practice was demonstrated by
Queen Elizabeth II at the
Millennium Dome celebrations for the year 2000. Some press outlets berated her for not "properly" crossing her arms, unaware that she was correctly following the Scottish tradition.
At other times As well as celebrating the New Year, "Auld Lang Syne" is very widely used to symbolise other "endings/new beginnings" – including farewells, funerals (and other memorials of the dead),
graduations, the end of a (non-New Year) party, jamborees of the
Scout Movement, the election of a new government, the last lowering of the
Union Jack as a British colony achieves independence and as a signal that a retail store is about to close for the day. The melody is also widely used for other words, especially
hymns, the songs of sporting and other clubs, and
national anthems (
South Korea in the 1940s, and the
Maldives until 1972). In Scotland and other parts of Britain, in particular, it is associated with celebrations and memorials of Robert Burns. The following list of specific uses is far from comprehensive.
In the English-speaking world • In Scotland it is often sung at the end of a
cèilidh, a dance, and at weddings. At weddings, it is performed in the same way as at New Year, but the bride and groom are often lifted up in the centre of the circle. • The tune is played, and sung by the crowd, in the final stages of the annual
Edinburgh Military Tattoo. • In many
Burns Clubs it is sung at the end of the
Burns supper. • In Great Britain it is played at the close of the annual Congress (conference) of the
Trades Union Congress. It is also usually the final song of the
Liberal Democrat Glee Club. • The song is sung at the end of the
Last Night of the Proms. Depending on whether an "official" performance is planned it may not be listed on the programme but in this case the audience will maintain the tradition and sing it themselves, with or without backup from the performers. • The song is played at the Passing Out Parade of Young Officers in the
Royal Navy as they march up the steps of the
Britannia Royal Naval College; for Royal Air Force officers at
Royal Air Force College Cranwell, and at the Sovereign's Parade at the
Royal Military Academy Sandhurst for young officers joining the
British Army, as the cadets march up the steps of their famous Old College building – to the beat of the slow march, after the tune
"Will ye no come back?". This custom (or something very like it) is also followed in Naval and Military colleges in many other countries, especially members and former members of the
Commonwealth of Nations. Examples include the
Royal Military College of Canada, the
Royal Military College (Malaysia), the
National Defence Academy (India), the
Pakistan Military Academy,
Bangladesh Military Academy,
Sri Lanka Military Academy,
Sardar Vallabhbhai Patel National Police Academy (SVPNPA-India) and at the equivalent colleges in Singapore, Burma and Nigeria. • The song is very widely used by the international
Scout Movement, where it is a popular closing song for jamborees and other occasions. • In Denmark the song was translated in 1927 by the Danish poet
Jeppe Aakjær. Much like Robert Burns' use of dialect, Aakjær translated the song into , a form of the
Jutlandic dialect. The song "" is an integral part of the Danish
Højskole tradition, and often associated with more rural areas and old traditions. • In the Netherlands the melody is used as the
Dutch football song "" ("We Love Orange"), performed by
André Hazes. • In
West Bengal and Bangladesh the melody was the direct inspiration for the
Bengali folk song "Purano shei diner kotha" ("Memories of the Good Old Days"), composed by the Nobel laureate
Rabindranath Tagore, and forms one of the more recognisable tunes in
Rabindra Sangeet ("Rabindra's Songs"), a body of work of 2,230 songs and lyrical poems that form the backbone of Bengali music. • In Thailand the song "Samakkhi Chumnum" (, 'together in unity') is set to the same melody. It is mainly sung after sporting fixtures and at the end of Boy Scout jamborees. The Thai lyrics are a patriotic song about the King and national unity, and many Thais are not aware of the song's Western origin. • In Japan, the melody is used for the song "
Hotaru no Hikari" (The Light of the Fireflies), which has different lyrics. "Hotaru no Hikari" is played at many school graduation ceremonies, and at the end of the New Year's Eve show
NHK Kōhaku Uta Gassen. A waltz arrangement of the original (based on the version featured in the 1940 film
Waterloo Bridge) is played in various establishments such as bars, restaurants, or
department stores in Japan to let the customers know that the establishment is closing soon. • In South Korea the song is known as "Jakbyeol" (작별, Farewell) or (less commonly) as "Seokbyeol-ui Jeong" (석별의 정, The Feeling of Farewell). From 1919 to 1945 it served as the national anthem of the
Korean exile government and from 1945 to 1948, it was the melody of South Korea's national anthem. The lyrics used then were the same as the current
South Korean national anthem, with some slight differences. • Before 1972 it was the tune for the
anthem of the
Maldives (with the current words). • In Sweden the artist Thomas Stenström made an interpretation of the song for the Swedish cancer association. The Swedish name of the song is "Ser du månen där du är ikväll? (Tillsammans igen)" (Do you see the moon where you are this evening? (Together again). • In Poland a loose translation is sung as a conclusion of scouts meetings, sometimes reserved only for more significant occasions. Often performed in a circle, with arms crossed across the chest and holding hands with both neighbors, similar to the Scottish custom (hands holding from the begging of the song with unraveling the circle at the end).
Use in films The strong and obvious associations of the song and its melody have made it a common staple for film soundtracks from the very early days of "talking" pictures to the present—a large number of films and television series' episodes having used it for background, generally but by no means exclusively to evoke the New Year.
Use in literature The song and its lyrics have featured in novels and stories many times. •
Charles Dickens referenced it in both
David Copperfield and
Our Mutual Friend. • The short ghost story "Old Acquaintance" by Peter Wise is constructed around the full lyrics of Auld Lang Syne. It appears in "Chilling the Water", his second collection of original ghost stories set around rivers and lakes . • Originally published in 1895, "The Days of Auld Lang Syne" by Ian MacLaren is a collection of short stories exploring the lives of a rural farming community in Drumtochty. ==Notable performances==