The book recounts the observations of Titsingh during his stay in
Dejima from 1779 to 1784 in his position as
Dutch East India Company (VOC) senior official (
opperhoofd). During his stay in Japan, Titsingh had the project of an overall collection on Japanese history, culture and civilization in mind. This project would be his life work and accomplishment. Therefore, he collected and translated data and wrote essays for his collection. In his perception this collection was important in order to show and present the high degree of
sophistication of the Japanese people and the importance of the Japanese states, which the Europeans should be informed about. In addition, he also possessed enough and vital material, which would add to the otherwise lack of material on Japan in the 18th century. Titsingh wished to have his collection published in three European languages, important to him: Dutch (his native language), French (language of philosophy) and English, the language which was important for the scientific, natural and modern sciences in the 18th century. He planned to have his book divided into two parts, the first one being a history of Japan, including biographies of the
emperors and complemented with biographies on the
shoguns of the then-reigning Tokugawa clan, and about the Japanese culture, conditions and customs. This part would consist of a discussion on an individual's life cycle and occasions, including marriage and death, as birth is not a special occasion in
Buddhism in Japan. Within this scope he wanted to only include original sources in translations by himself into the collection, as he believed this would distinguish his work from other Japanese travel accounts and stories. Nevertheless, after he left Japan he did not have any access to more complimentary texts and lacked the help of Chinese and Japanese translators. As a consequence it took Titsingh an enormous amount of time to translate the sources and he could only edit some manuscripts or polish over, due to the lack of his fluency in Japanese. In 1812 his collection was still not published and after his death, his two friends Jean-Pierre Abel-Rémusat and Heinrich Julius von Klaproth, who were both fluent in Chinese and von Klaproth in Japanese, sorted out the remains of his manuscripts and published his work posthumously. This Remusat-Klaproth edition was published in 1820 under the title of
Memoires et anecdotes sur la dynastie regnante des djogouns (Memoirs and anecdotes on the reigning dynasty of shoguns). This posthumous work collection was a clear success and therefore an English edition was published in 1822 by
Rudolph Ackermann, translated by well-known journalist
Frederic Shoberl. As the original Dutch manuscript by Titsingh was lost, a new Dutch translation was created based on the English edition in 1824-25. A modern edition was edited by
Timon Screech in 2006. of
Mount Asama.|361x361px == Contents ==