The Infancy Gospel of Thomas was written in the
Koine Greek language, and was rapidly translated to
Classical Latin and
Syriac. Translations into other languages soon followed, including
Armenian and
Georgian. It proved a popular work, with a wide geographical reach. Translations spread from the Greek-speaking eastern Roman Empire far and wide: to the Latin-speaking Western half of the Empire; to Armenia and Georgia in the east; to Ireland in the north; to Ethiopia to the south.
Peter Lambeck rediscovered the work in 1675, examining a manuscript held in Vienna. The IGT became available to a wider audience with the publication of
Johann Albert Fabricius's 1703 collection of Christian apocrypha. Fabricius also divided the work into
chapters and verses. Greek A is the most studied and well-known form in the modern era. Tischendorf based it on at least 2 manuscripts, and it is the longest Greek form. It consists of nineteen chapters. Scholars have updated this recension with other similar manuscripts, in particular for Tischendorf's chapter 6 where the manuscripts he consulted differed significantly from other manuscripts later found containing Greek A. A manuscript found by Tischendorf on a trip to
Saint Catherine's Monastery on Mount Sinai in 1844 was used as a basis for Greek B. It is shorter (11 chapters) and differs from the A text in several parts. Some chapters are abbreviated, other entire chapters left out, and there are a few new lines. A Greek version of the Infancy Gospel of Thomas was found in
Codex Sabaiticus 259, a manuscript created in 1089 or 1090 in
Cyprus. Sabaiticus is a good match in its details to Irenaeus's 2nd-century quotation, and its form of the text is called Greek S. It includes
new material that distinguishes it and the other surviving Greek versions from the shorter recensions. The scholarship of Tony Burke and Reidar Aasgaard in 2001–2010 identified this as more likely to be closer to the original form than the Greek A and Greek B manuscripts of Tischendorf, a stance that has been corroborated by other scholars of the text. It is unclear when exactly the work was translated into
Ethiopic (Ge'ez). Some scholars suggest it was translated directly from Greek and fairly early, before the seventh century; others that it happened after the
Early Muslim conquests and that the Ethiopic was translated from an Arabic or Syriac version that spread to Ethiopia. The surviving manuscripts are from later centuries, rendering the matter hard to say for sure. It is included as a chapter of larger collections of the miracles of Jesus. The translation into
Church Slavonic was from Greek and the longer recensions. It appears to have probably been translated in
medieval Bulgaria, most likely around the 10th or 11th centuries. From there, it spread to Serbia, Ukraine, and Russia.
Compositions Just as the Infancy Gospel of Thomas may have collected individual stories already in circulation in the 2nd century, the gospel was combined with other works as it spread in later eras. The Syriac version was used as a major source for the
Arabic Infancy Gospel, which likely was translated into Arabic from Syriac in the 7th, 8th, or 9th century. The
Armenian Infancy Gospel from the 7th century also uses the work as a source, while adding new material and including more details. The most influential was likely the Latin
Gospel of Pseudo-Matthew, which combines the work with the
Gospel of James and adds an introduction that claims
pseudepigraphally the book was translated from a work of
Matthew the Evangelist by
Saint Jerome. It was popular throughout the Western church, and helped establish a number of common beliefs about the young Jesus. While early versions of Pseudo-Matthew from the 8th–10th centuries lack IGT material, many manuscripts from the 11th–15th centuries include it. In 2024, a Greek
papyrus fragment from the fourth or fifth century was discovered, making this the new oldest surviving manuscript of the infancy gospel. The fragment largely matches the 11th century Codex Sabaiticus version, providing support for the theory that Sabaiticus is a good guide for the content of older Greek versions. ==Title==