Shield-like The English term
thyroid cartilage is derived from the
Latin expression . The latter is a translation of
Ancient Greek , attested in the writings of the Greek
physician Galen. while the ancient Greek word means
shield-like or
shield-shaped. The ancient Greek word can be found in the
Odyssey of
Homer, and represented a large square stone that was put against the door to keep it shut.
cartilago parmalis, were coined for the thyroid cartilage. In 16th-century Italian anatomist
Realdo Colombo's
De re anatomica, while the name of the shield itself, i.e.
scutum, is still being mentioned as a synonym for the thyroid cartilage.
Spelling In the various editions of the official Latin nomenclature (
Nomina Anatomica, in 1998 rebaptized as
Terminologia Anatomica), three different spellings can be found, i.e.
cartilago thyreoidea.
cartilago thyroidea and the previously mentioned ''
. The variant with the adjective thyreoidea'' (with the ending -ea) would be a faulty rendering of Ancient Greek in Latin. Greek compounds ending in -, when imported into Latin as a loanword, ended in -ides. In the 17th century the non-classical Latin form -ideus/-idea/ideum for Greek -/- came into use, mostly by French anatomist
Jean Riolan the Younger. but after a list of recommendations/corrections was made forcing a greater resemblance between Latin and English orthography. Dorland's medical dictionary from 1948 but earlier works preferred the etymologically correct
thyreoid cartilage. The official Latin veterinary nomenclature,
Nomina Anatomica Veterinaria, has the form ''
, in common with the human Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica, but allows (in contrast to the latter) cartilago thyreoidea'' as an alternative spelling. ====== A mishap is the resemblance between Latin thyroidea and English thyroid on the one side and Ancient Greek on the other side, as the latter does not mean
shield-like, but actually means
like a door, derived from , door. is however used in anatomic nomenclature in the expression ( = hole, perforation, aperture), coined by the Greek physician Galen. Ancient Greek can be translated, besides the aforementioned
door, as
gate,
entrance and
opening. The Greek name for this opening between the
os pubis and the
os ischii, currently called
obturator foramen, clearly originates from its being an opening (), while bearing no resemblance to a shield (). The Latin translation
foramen thyreoideum for by the 18th–19th-century German physician and anatomist
Samuel Thomas von Sömmerring is clearly mistaken. The current
foramen thyroideum of the
Terminologia Anatomica is not a Latin translation of Galen's , but an orthographic revision of what was previously known in the Nomina Anatomica as
foramen thyreoideum, an inconstantly present opening in the lamina of the thyroid cartilage. ==See also==