Of all the books that ICEL translated, the Roman Missal is the one that Catholics in general are most familiar with. The first translation that ICEL produced appeared in 1973, less than four years after the Latin original had appeared. In keeping with the 1969 Vatican instruction on translation
Comme le prévoit, it was not a literal translation of the Latin texts but sought what has come to be called "
dynamic equivalence", capturing the meaning of the prayer but avoiding technical terms: "no special literary training should be required of the people; liturgical texts should normally be intelligible to all, even to the less educated". The resulting English translation of the Roman Missal (called
Sacramentary in the United States) received wide acceptance, but was also criticized for straying too far from the Latin originals and for occasional banality in the language. By 1998, ICEL completed a new version in English of the Roman Missal. This translation included richer translations of the Latin texts, but it also included original compositions prepared by ICEL, particularly alternative collects based on the Sunday Lectionary, an alternative contemporary form of the Easter Proclamation (
Exsultet), variant texts in the
Order of Mass, and some options in the rubrics, particularly around the celebration of weekday Masses. This new translation was approved by all the bishops' conferences that were members of ICEL and was submitted to the
Congregation of Divine Worship for confirmation, as required by
canon law. The Congregation, whose work on a new edition of the Roman Missal in Latin was already well advanced – part of it was published in 2000 and the entire volume in 2002 – refused its consent for adoption of the proposed new English version based on the earlier Latin edition. On 28 March 2001, the Congregation for Divine Worship issued the Instruction
Liturgiam authenticam, which included the requirement that, in translations of the liturgical texts from the official Latin originals, "the original text, insofar as possible, must be translated integrally and in the most exact manner, without omissions or additions in terms of their content, and without paraphrases or glosses. Any adaptation to the characteristics or the nature of the various vernacular languages is to be sober and discreet." In the following year, the third typical edition of the revised Roman Missal in Latin was released. These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because even the 1973 ICEL version was at some points an adaptation rather than a translation. An example was the rendering of the response "
Et cum spiritu tuo" ("And with your spirit") as "And also with you". To correspond with the demands of the Congregation for Divine Worship, there was a change in the leadership of the ICEL in 2002. After this ICEL prepared a new English translation of the Roman Missal, which followed the principle of "
formal equivalence" mandated by
Liturgiam Authenticam. The completed translation received the approval of the Holy See in April 2010 and was put into effect in most countries at the end of November 2011. Before and after its implementation, this translation generated controversy both because of its language and syntax, and because of the process by which it was prepared. ==Chairmen==