Jajang or
jjajang is borrowed from the Chinese word
zhájiàng (), which means "fried sauce", while
myeon (; 麵) means "noodles", itself a Sino-Korean loanword in place of the native
guksu (). The
Chinese characters are pronounced
jakjang () in Korean, but the noodle dish is called
jajangmyeon, not
*jakjangmyeon, because its origin is not the
Sino-Korean word, but a transliteration of the Chinese pronunciation. As the Chinese pronunciation of
zhá sounded like
jja (rather than
ja) to Korean ears, the dish is known in South Korea as
jjajangmyeon, and the vast majority of
Korean Chinese restaurants use this spelling. For many years, until 22 August 2011, the
National Institute of Korean Language did not recognize the word
jjajangmyeon as an accepted idiomatic transliteration.
Jjajangmyeon did not become the standard spelling because the transliteration rules for foreign words announced in 1986 by the
Ministry of Education stated that the foreign
obstruents should not be transliterated using doubled consonants except for some established usages. The lack of acknowledgment faced tough criticism from the supporters of the spelling
jjajangmyeon, such as
Ahn Do-hyeon, a
Sowol Poetry Prize winning poet. Later,
jjajangmyeon was accepted as an alternative standard spelling alongside
jajangmyeon in the National Language Deliberation Council and, on 31 August 2011, included as a standard spelling in the
Standard Korean Language Dictionary. == History ==