His linguistic skills were essential in the work of Bible translation. He was unable to publish a considerable portion of what he wrote or translated and much remains to be published in his papers in the University of Toronto. • Gale commenced work as part of
Henry G. Appenzeller's Bible translation team in 1892 and worked on part of
Gospel of Matthew and
Ephesians, then the
Book of Acts (1893) and
Gospel of John (1895) Gale's work has considerable influence on all following
Korean versions. • In 1890 Gale worked with
Horace G. Underwood on
A Concise Dictionary of the Korean Language, a small booklet. His own
A Korean-English Dictionary appeared in 1897. A
Korean-English Dictionary followed in 1914. • In 1893 he was also the translator of the first work of Western literature to be printed in the Korean
hangul script,
Pilgrim's Progress by
John Bunyan (in Korean 천로역정). • Gale translated some pages of ancient Korean history from the
Dongguk Tonggam publishing them in the monthly magazine
Korean Repository between 1893 and 1896. He also translated (for the first time) a number of sijo poems, publishing them in the same magazine • In 1897 Gale published the book
Korean Sketches (Chicago: Fleming H. Revell), a collection of often amusing essays about daily life in Korea, some previously published in the
Repository. • In 1899 Gale became correspondent for "North China Daily News" of Shanghai, China. He was also editor "Kurisdo Sinmun" (Christian News)1905 and "Yesukyo Sinbo" (Christian Herald) 1907. • In 1900 the first Mrs. Gale, who was suffering from tuberculosis, went to Switzerland with her daughters, where they remained for six years. • In 1900 Gale founded Yeondong Church in Seoul, where he remained as pastor until he left Korea. In the same year, he was one of the founding members of the
Royal Asiatic Society Korea Branch, of which he became Corresponding Secretary, and on October 24 he presented the first paper, on "The Influence of China upon Korea." Later, in 1915, he served as the Society's president. • In 1903 Gale travelled via the Trans-Siberian Railway to Switzerland, where he spent six months. At this time he wrote and published his only work of fiction, the novel
The Vanguard (New York: Fleming H. Revell). • 1909, a year before Korea was annexed by Japan, Gale published
Korea in Transition which focusses mainly on the changes in Korean society introduced by the work of the Protestant missions. • In 1917 Gale established the monthly
Korea Magazine (published in English). He was its editor and almost its only contributor. The magazine ceased publication in April 1919, amidst the Japanese crackdown after the March 1 Independence Movement. • 1922 Gale published the first literary work of Korean to be translated into English
The Cloud Dream of the Nine (
구운몽,九雲夢) by
Kim Manjung (
김만중) 1637–1692. • Disagreeing with some of the over-literal translations in the official version of the Bible, in 1925 he published his own private translation of New and Old Testaments. • In 1924–1926 Gale wrote his
History of the Korean People, publishing it in installments in
The Korea Mission Field. This was a much more personal and poetic vision of Korean history than the scholarly
History published by
Homer Hulbert nearly two decades before. • Among the many institutions Gale founded or was involved in founding, in 1903 Gale was one of the founding members of the Hansong Young Men's Christian Association, presently the Korean YMCA and was elected as its first president. • In memory of Gale's achievements, the Centre for the Study of Korea (CSK) at the University of Toronto hosts the annual James Scarth Gale translation prize for non-fiction pieces of writing on Korea. The top prize-winner is awarded a sum of $2,500. ==Korean mythological origins==