Murphy left Berlin in September 1938 during the
Czech crisis without his
Mein Kampf translation. All copies had been sequestered as Hitler had decided he did not want an unabridged English version published after all. However,
Heinemann were keen to publish the full text provided they had official authorisation. Murphy prepared to leave for Berlin, but then received a warning not to come. The German Embassy confirmed that he would be unwelcome. So his wife, Mary, said she would go in his stead as, "They won't notice me." Her appointment at the Ministry of Propaganda on 10 November proved to be an inauspicious one as it was on the morning after
Kristallnacht when, in an organised onslaught, Jewish-owned shops and synagogues all over Germany were smashed. She urged Horst Seyferth, the official she met and knew well, to give her a carbon copy of Murphy's translation of
Mein Kampf. He blanched, "Do you think I want to be put up against a wall and shot? I have a wife and two daughters." To which Mary replied, "Of course you won't be shot. Besides, you can't prevent the book coming out in English eventually. Some Americans are preparing a translation right now. You know that my husband’s version is an accurate and faithful rendering of the text." Her arguments proved unavailing, so she suggested that the Propaganda Ministry merely issue a statement to the effect that Murphy had been officially commissioned to undertake the translation. Seyferth said “no” to everything. Mary left feeling disconsolate. She then remembered that she had given a handwritten draft to her husband's English typist and visited her that evening; she still had it and so gave it to Mary, who brought it back to London. In November the German publisher,
Eher Verlag, made it clear that they would not allow publication of a complete translation, but that
Hurst & Blackett was free to re-publish the 1933 abridged version. In December two American firms defied the German prohibition and announced their intention to publish complete versions. Hurst & Blackett then decided to go ahead with the Murphy translation; it came out on 20 March 1939.
The Times newspaper commented, “The translator has made an excellent job of 570 difficult pages, and his straightening out of the more involved sentences and jargon is masterly”. In May
Eher Verlag enquired about receipt of royalties. They were told that royalties would only be paid after six months in print. By then the war had broken out and copyright relations severed.
Eher Verlag also wrote, in a letter which Mary Murphy had to translate, a diatribe castigating James Murphy for his alleged unreliability, and saying that he had been paid a salary for his work. Hurst & Blackett used this, plus the failure to obtain the copyright, to cease royalty payments to him. The book became a best seller, with up to 200,000 copies sold before the printing plates were destroyed during a German bombing raid in 1942. Murphy's translation had also been serialised in 18 parts by the
British Red Cross, which raised money through royalties. The Red Cross described
Mein Kampf as “the blueprint of German Imperialism ... the most widely discussed book of the modern world”. Although the Murphy translation is available online, it has been superseded in public libraries and commercial outlets by
Ralph Manheim's 1943 translation, both in Britain and America. == Second World War and final illness ==