MarketPronouns in Japanese
Company Profile

Pronouns in Japanese

Japanese pronouns are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things and their role in the current interaction are features of the meaning of those words. The use of pronouns, especially when referring to oneself and speaking in the first person, vary between gender, formality, dialect and region where Japanese is spoken.

Use and etymology
In contrast to present people and things, absent people and things can be referred to by naming; for example, by instantiating a class, "the house" (in a context where there is only one house) and presenting things in relation to the present, named and sui generis people or things can be "I'm going home", "I'm going to Hayao's place", "I'm going to the mayor's place", "I'm going to my mother's place" or "I'm going to my mother's friend's place". Functionally, deictic classifiers not only indicate that the referenced person or thing has a spatial position or an interactional role but also classify it to some extent. In addition, Japanese pronouns are restricted by a situation type (register): who is talking to whom about what and through which medium (spoken or written, staged or in private). In that sense, when a male is talking to his male friends, the pronoun set that is available to him is different from those available when a man of the same age talks to his wife and, vice versa, when a woman talks to her husband. These variations in pronoun availability are determined by the register. In linguistics, generativists and other structuralists suggest that the Japanese language does not have pronouns as such, since, unlike pronouns in most other languages that have them, these words are syntactically and morphologically identical to nouns. As functionalists point out, however, these words function as personal references, demonstratives, and reflexives, just as pronouns do in other languages. Japanese has a large number of pronouns, differing in use by formality, gender, age, and relative social status of speaker and audience. Further, pronouns are an open class, with existing nouns being used as new pronouns with some frequency. This is ongoing; a recent example is , which is now used by some young men as a casual first-person pronoun. Pronouns are used less frequently in the Japanese language than in many other languages, mainly because there is no grammatical requirement to include the subject in a sentence. That means that pronouns can seldom be translated from English to Japanese on a one-to-one basis. The common English personal pronouns, such as "I", "you", and "they", have no other meanings or connotations. However, most Japanese personal pronouns do. Consider for example two words corresponding to the English pronoun "I": also means "private" or "personal". carries a masculine impression; it is typically used by males, especially those in their youth. Japanese words that refer to other people are part of the encompassing system of honorific speech and should be understood within that context. Pronoun choice depends on the speaker's social status (as compared to the listener's) as well as the sentence's subjects and objects. The first-person pronouns (e.g., ) and second-person pronouns (e.g., ) are used in formal contexts (however the latter can be considered rude). In many sentences, pronouns that mean "I" and "you" are omitted in Japanese when the meaning is still clear. Thus, the first-person pronoun is usually not used unless the speaker wants to put a special stress on the fact that they are referring to themselves or if it is necessary to make it clear. In some contexts, it may be considered uncouth to refer to the listener (second person) by a pronoun. If it is required to state the second person, the listener's surname, suffixed with or some other title (like "customer", "teacher", or "boss"), is generally used. Gender differences in spoken Japanese also create another challenge, as men and women refer to themselves with different pronouns. Social standing also determines how people refer to themselves, as well as how they refer to other people. Most common Japanese first-person pronouns by speakers and situations according to Yuko Saegusa (2009): ==List of Japanese personal pronouns==
List of Japanese personal pronouns
The list is incomplete, as there are numerous Japanese pronoun forms, which vary by region and dialect. This is a list of the most commonly used forms. "It" has no direct equivalent in Japanese (though in some contexts the demonstrative pronoun is translatable as "it"). Also, Japanese does not generally inflect by case, so, I is equivalent to me. } Job-related personal pronouns } Archaic personal pronouns } ==Suffixes==
Suffixes
Suffixes are added to pronouns to make them plural. ==Demonstrative and interrogative pronouns==
Demonstrative and interrogative pronouns
Demonstrative words, whether functioning as pronouns, adjectives or adverbs, fall into four groups. Words beginning with indicate something close to the speaker (so-called proximal demonstratives). Those beginning with indicate separation from the speaker or closeness to the listener (medial), while those beginning with indicate greater distance (distal). Interrogative words, used in questions, begin with Demonstratives are normally written in hiragana. } When a Japanese speaker uses ko-, so- and a- forms, they are not necessarily considering spatial distance, but also psychological, temporal and topical distance. For more forms, see Japanese demonstratives on Wiktionary. Other interrogative pronouns include and . ==Reflexive==
Reflexive
Japanese has only one word corresponding to reflexive pronouns such as myself, yourself, or themselves in English. The word means "one's self" and may be used for some animals, including humans. It is not used for cold-blooded animals or inanimate objects. ==Old Japanese pronouns==
Old Japanese pronouns
Each Old Japanese pronoun has a "long" form that ends in -re, and a "short" form without -re. When combining with a genitive particle, the short forms of personal pronouns, as well as animate nouns, notably combined only with ga, while demonstratives (ko, so, (k)a) and inanimate nouns combined with no, only with ga in limited circumstances; in contrast, modern Japanese pronouns (many of which were originally nouns) and nouns only combine with no. The short forms are used with ga and in compounds, while the long forms are used independently. Of these, tare evolved into modern dare, These demonstratives largely survived intact into modern Japanese. Kare came to be used as a gender-neutral third-person personal pronoun, and eventually used to translate masculine third-person pronouns specifically in European languages ("he/him"), while ka-no was used to create kanojo and to translate feminine pronouns ("she/her"). ==The modern pronouns kanojo and kareshi==
The modern pronouns kanojo and kareshi
The third-person feminine pronoun, , had not existed until sometime around the end of the Tokugawa shogunate and the beginning of the Meiji era. Prior to this, the distal demonstrative pronoun was used as a gender-neutral personal pronoun. 彼女 started out as a mere shortened spelling of the phrase , which could be spelt in full as の, literally simply means "that female person", and is composed of the genitive form of kare, ka-no, and the noun onna. Although not being a pronoun in a lexicographic sense, this phrase can be used pronominally like modern expressions such as or for the singular "they/them", for "he/him", and of course, for "she/her". The pronunciation of this phrase was consistently listed as across various pronunciation dictionaries for elementary students during the Meiji era. The earliest exception was the 1876 dictionary It has been suggested that the editor may have simply used ka-no jo for novelty back when was still commonly used as a free noun. an 1885 English-Japanese dictionary translated her as , herself as , and she as . In contrast, masculine pronouns such as he/him/his, il/ils, etc. were translated with and . Kanojo, as a lexicalized pronoun, was first attested in literature in its written furigana-glossed form as in the 1885 novel by Tsubouchi Shōyō. and in his 1887 novel ; and Futabatei Shimei used in his novel Ukigumo published in the same year. As a phrase, ka-no onna/ka-no jo referred to female non-relatives, but as a pronoun, kanojo came to be used for female family members in literature, the regular phrase still occurs in reference to a different woman. At this point, the phrase ka-no onna and the pronoun kanojo coexisted with different usages even in the same work. Kanojo eventually acquired its status as a lexicalized noun meaning "girlfriend" during the late Taishō era. as a noun meaning "boyfriend", to Nagai Kafū's 1934 novel . Morphologically, is composed of the aforementioned demonstrative-turned-personal pronoun and , the latter of which is an honorific suffix to names, Kareshi was often used in a tongue-in-cheek way; compare the masculine and self-aggrandizing , which also consists of a pronoun () and an honorific suffix (). ==See also==
tickerdossier.comtickerdossier.substack.com