Jān is also a commonly used suffix in the subcontinent, but it (and the variant,
Jānī) denotes endearment rather than respect and, in some contexts, can denote intimacy or even a romantic relationship. Due to these connotations of intimacy, the subcontinental etiquette surrounding
Jān is more complex than the usage of the same term in
Persian, where it is used somewhat more liberally (though even there, restrictions apply). As a standalone term,
Jān is the rough equivalent of
Darling, and is used almost exclusively for close relatives (such as spouses, lovers and children). In this context, sometimes colloquial forms such as
Jānoo and
Jānaa, or combination words such as
Jāneman (my darling) and
Jānejaan/
Jānejaana (roughly, "love of my life"), are also used. When used with a name or a relation-term, it means "dear". So,
bhāi-sāhab and
bhāi-ji carry the meaning of
respected brother, whereas
bhāi-jān or
bhaiyya-jānī mean
dear brother. The term
meri jān, roughly meaning
my dear, can be used with friends of the same gender, or in intimate relationships with the opposite gender. In subcontinental etiquette, while
bhaijan can be used by males to denote a brotherly relation with any other male of a roughly similar age including total strangers (the female equivalent between women is
apajan or
didijan),
meri jān is used only with friends with whom informality has been established. Ji, on the other hand, is appropriate in all these situations and across genders because it carries no connotations of intimacy. ==Popular conflation with the letter G==