English 1610 version A complete and annotated translation of the 1610 edition presumed to be closest to the author's intention. •
Volume One: The Gathering (1993) •
Volume Two: The Rivals (2001) •
Volume Three: The Aphrodisiac (2006) •
Volume Four: The Climax (2011) •
Volume Five: The Dissolution (2013)
1695 version •
Clement Egerton.
The Golden Lotus (London: Routledge, 1939).. 4 vols. Internet Archive, HERE. Various reprints. Egerton worked with the celebrated Chinese novelist
Lao She, who because of the nature of the novel refused to claim credit for its English version. It was an "expurgated", though complete, translation of the 1695 edition, with the more explicit parts rendered in Latin. Later editions translate the Latin. Republished in 2008, as part of the Library of Chinese Classics, in 5 volumes as the book is in a mirror format with the simplified Chinese facing the English translation. • The Edgerton translation was reprinted with the Wade-Giles transliterations replaced with pinyin and the Latin passages translated, as
The Golden Lotus: Jin Ping Mei (Tuttle Classics) Clarendon, VT: Tuttle, 2011 ) with a General Introduction by
Robert E. Hegel •
Bernard Miall, translated from the German of
Franz Kuhn with an Introduction by
Arthur Waley. ''Chin P'ing Mei: The Adventurous History of Hsi Men and His Six Wives.'' (London: John Lane, 1942; reprint: New York, Putnam, 1947).
Other languages • The book was translated into
Manchu as (Wylie: ,
Möllendorff: ) and published in a bilingual edition as early as 1708. The title is a phonetic transcription of each syllable in the Manchu script, rather than a translation of the meaning. It has been digitized by the Documentation and Information Center for Chinese Studies of
Kyoto University and is available online. • ''''. Translated by
Jean-Pierre Porret. (Paris: Le Club Français du Livre, 1949–1952, reprinted, 1967). 2 volumes. • '''', translated by Otto and Artur Kibat. 6 volumes. (Hamburg: Die Waage, 1967–1983). Uses the 1695 recension. • ''''. Translated and annotated by
André Lévy. La Pléiade Gallimard 1985. Folio Gallimard 2004. 2 volumes . The first translation into a Western language to use the 1610 edition, but follows the 1695 edition in omitting many of the longer song suites and other borrowed material. • ''''. Complete Spanish translation. Translated and annotated by
Alicia Relinque Eleta. Atalanta. 2 volumes (2010, 2011). • Complete Russian translation, 5 volumes, 1994–2016: ''''. Volumes 1–3:
Irkutsk: Ulysses Publishing, 1994, 448+512+544 pages. . Volume 4, books 1–2:
Moscow:
Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences, 2016, 640+616 pages. File:Jinpingmei cover.jpg|A Chinese edition of the novel File:Ming Dynasty Jin Ping Mei fireworks.jpg|An illustration of a fireworks display from a 1628–1643 edition of
Jin Ping Mei from the Ming era. File:新刻繡像批評金瓶梅 明刊本 上.djvu|Another edition of
Jin Ping Mei from the late Ming era File:Zhang Di Yi Qi Shu.pdf|Title page of the novel from a printed edition ==Adaptations==