One of the most famous recordings is that of the Italian folk singer
Giovanna Daffini who recorded both the mondina and the partisan versions. It appears in her 1975 album
Amore mio non piangere. Many artists have recorded the song, including
Herbert Pagani,
Mary Hopkin,
Sandie Shaw,
Goran Bregovic and
Manu Chao. • 1964:
Yves Montand as a single • 1965:
Milva as a single • 1969:
Quilapayún in the album
Basta, later connected to criticism of the regime of
Augusto Pinochet • 1975:
Giovanna Daffini in her album
Amore mio non piangere • 1987:
Leslie Fish and the Dehorn Crew in the album ''It's Sister Jenny's Turn to Throw the Bomb'' • 1993:
KUD Idijoti on the album
Tako je govorio Zaratusta • 1993:
Modena City Ramblers on the album
Combat Folk • 1993:
Banda Bassotti on the mini-album
Bella Ciao • 2001:
Anita Lane on the album ''Sex O'Clock'' • 2010:
Talco on the album
Combat Circus • 2012:
Goran Bregovic on the album
Champagne For Gypsies • 2018:
Marc Ribot and
Tom Waits on the album
Songs of Resistance 1942–2018 by Marc Ribot • 2018:
Steve Aoki and
Marnik published another EDM version • 2018:
Klischée released an
Electro Swing version as a single. • 2019:
Amparo Sánchez and
Juan Pinilla released a Flamenca interpretation for the congress of the
European Left • 2021:
Hopsin released a hip hop version sampling Bella Ciao on his "Be11a Ciao" album • 2021:
Helmut Lotti released "Italian Songbook" with Bella Ciao as track number 5 • 2021:
Becky G as a single • 2022: Two-time Grammy winner Ulises Bella, from the band
Ozomatli, arranged a version for Italian-American singer Isabella Han-Bolelli. • 2022: As a part of the
Hearts of Iron IV DLC By Blood Alone,
Paradox Games released a choir version of "Bella Ciao" arranged by Håkan Glänte and performed by Göteborg Baroque. • 2022: American Musician Seth Staton Watkins Released a culturally translated cover loosely based on a translation by Paddy Shannon on his YouTube Channel • 2024: A guitar cover of the song, featuring English lyrics she translated using
Google Translate, was posted by
Mitski on her
YouTube channel.
International versions In addition to the original Italian, the song has been recorded by various artists in many different languages, including Albanian, Arabic, Armenian, Belarusian, Bosnian, Breton, Bengali, Bulgarian, Burmese, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, English, Esperanto, Finnish, German, Greek, Hindi, Hungarian, Hebrew, Japanese, Kashmiri, Kurdish, Persian, Macedonian, Malayalam, Marathi, Norwegian, Occitan, Punjabi, Russian, Serbian, Sinhalese, Slovak, Spanish, Syriac, Swedish, Tagalog, Tamil, Telugu, Thai, Tibetan, Turkish, Ukrainian and Yiddish. •
Azerbaijani Soviet singer
Muslim Magomayev performed the song at some of his concerts and he stated that it was
Brezhnev's favorite by him. • The Chinese version of the song featured in the Chinese translation of the Yugoslavian film
The Bridge. • A rewritten version of the song can be heard on
Chumbawamba's acoustic album
A Singsong and a Scrap. • Guadeloupean punk band
The Bolokos recorded a version in
Creole and French called "Bel Aw" on their eponymous album inspired by the Ramoneurs de Menhirs version. • Another version of the song was recorded by the
punk rock band
Dog Faced Hermans on their album,
Every Day Time Bomb. • Former
Yugoslav punk rock bands
KUD Idijoti and later
Goblini recorded their versions of the track. • Hungarian punk rock band
Aurora has performed the song. •
Folk musician Leslie Fish has written and performed several versions of the song, one of which can be found on the album
Smoked Fish. • Folk artist
Mirah lent her voice to this song on her 2004 album,
To All We Stretch the Open Arm. •
Anita Lane recorded a version in English for her 2001 album, ''Sex O'Clock''. • Russian Band Balagan Limited 1997 - English: We're going to the city. • Breton folk punk band
Les Ramoneurs de menhirs recorded a version in
Breton and French but called it "BellARB". • Swedish
progg group
Knutna nävar included a version in Swedish named
I Alla Länder on their album '''' from 1973. • Danish psychedelic rock group
The Savage Rose have recorded a version of this song on the albums
En Vugge Af Stål from 1982 and
Ild Og Frihed (1989). • San Francisco punk band
La Plebe perform "Bella Ciao" on their album,
Brazo en Brazo. • French-born musician of Spanish origin
Manu Chao has also recorded a version of the song. • Kurdish Singer
Ciwan Haco has included the song in his album
Çaw Bella 1989 – Bochum – Germany. He sang it in
Kurmanji Kurdish He added the Kurmanji masculine vocative case article 'lo' to the lyrics to give it some locality. • Kurdish music band
Koma Dengê Azadî has also included the song with a different style in their album
Çaw Bella 1991 – Istanbul – Turkey. The song was revived during ISIS attack on Kobane 2014. • The tune has been used in the song "Pilla Chao" from the 2011
Telugu language film
Businessman, composed by
S. Thaman and also dubbed as "Penne Chaavu" in the
Malayalam version of the same film. • The 2013
Hindi language film
Besharam starring
Ranbir Kapoor uses the tune in the song "Love Ki Ghanti." • Turkish band
Bandista has recorded a Turkish version, "Hoşçakal", on their album
Daima!, in 2011. • Bosnian musician
Goran Bregović has recorded one version on his album
Champagne for Gypsies (2012). • German folk duo
Zupfgeigenhansel recorded a free adaptation on their 1982 album
Miteinander that, instead of glorifying the death of the partisan, paints him as a reluctant anti-hero who is scared and despises war, but feels he has no other choice because of the atrocities he has seen. • Thai
anti-fascist band
Faiyen recorded a Thai version of the song called "Plodploy Plianplaeng" (, "Liberate and Change"). It has been used by the
Red Shirts anti-fascism group since 2011. • Spanish punk rock band
Boikot recorded a modified version in Spanish. • An a cappella version was recorded by
The Swingle Singers in 1991 on their album
Folk Music Around The World. • Belarusian folk punk band
Dzieciuki recorded a modified version in Belarusian under the name "Трымайся, браце!" ("Hold fast, brother!"). •
Patric recorded "Bèla Ciaò", a version in Occitan for his 2010 album,
Colors. •
Mike Singer recorded an Electro dance version in June 2018. •
Jama Musse Jama translated the song into Somali and recorded a Somali version with the singer Abdinasir Macallin Eydeed and hist band for 2015
Hargeysa International Book Fair. • In August 2018, Škampi na Žaru, an occasional musical project of Slovak
Radio Expres, published the song with Slovak lyrics. • In November 2018, Slovak Gypsy musical project
Kuky band released a version of the song on
YouTube with lyrics about the life of a Gypsy musician, becoming an internet sensation and popular meme in both
Czechia and
Slovakia, due to the humorous nature of the low quality
greenscreen VFX used in the
music video, reaching over 1,5 million views as of September 2025. The band's other music videos also contributed to their rise in popularity, both due to
internet virality and the bands musical talent, taking them from uploading homemade YouTube videoclips and playing small, local
concerts, to getting played on radios and even becoming popular abroad. •
Hardwell and
Maddix released an EDM version of the song in 2018. • American DJ
Steve Aoki and
Marnik also made an EDM version in 2018. •
Marc Ribot collaborated with
Tom Waits to create their own version for 2018. It is the first song Tom Waits has done in 2 years. This appears on the Marc Ribot album Songs of Resistance 1942–2018. • In 2019, The
Swedish Social Democratic Party released a version featuring several party officials recorded in
Benny Andersson's studio. • In 2019,
Extinction Rebellion modified the text to suit their mission and named their new version "Rebella Ciao". • In 2019, Spanish singer
Najwa released her take on the Spanish version of the song, that later served as the music in the ending credits of the fourth season of
Money Heist (in which she plays Alicia Sierra). • On 23 February 2020
Kashmiri version of the song was released by
Zanaan Wanaan, an independent feminist collective based in
Kashmir, to protest against the Indian government in the region of Kashmir. • In September 2019, Lebanese singer
Shiraz released her remixed version of the song that topped the Lebanese Singles Chart. • In October 2019, in
CAA and NRC protests Poojan Sahil, made a Hindi version "Wapas Jao" () of Bella Ciao in Hindi. • On 6 January 2020, a Hindi version of this song was used by protesters in Mumbai who were agitating against the Indian government (
Citizenship Amendment Act protests). • 2018:
DJ Ötzi covered the song with German lyrics. • In the
2020 Slim by-election,
Barisan Nasional specifically Pergerakan Pemuda UMNO supporters adopted the song's melody, modified it in Malay under the name "Cukuplah Sekali Ditipu" ("It's enough to be cheated once") referring to the former
Pakatan Harapan administration from 2018 to 2020. The song, with rendition, later regained popularity among BN supporters in the
2022 Malaysian General Elections, which was uploaded on the official YouTube channel of
UMNO. • In February 2020, a Bengali translation of the song by Sharif Siraj was sung by Jojon Mahmud. • On 17 December 2020, during the
2020–2021 Indian farmers' protest, Poojan Sahil made a rendition of "Bella Ciao" in Punjabi against the new farm laws in India. • During the coronavirus pandemic in 2020 and inspired by the TV series
La Casa de Papel, six Armenian pop stars –
Nick Egibyan,
Sofi Mkheyan,
Hayko,
Erik Karapetyan,
Emmy,
Nerses Avetisyan – came together to release the Armenian version of the song, with original lyrics by Aram Topchyan. • The song was featured in
Far Cry 6 as, "La Bella Ciao de Libertad." It is sung in Spanish by the main protagonist and side character during a mission as they burn a
tobacco farm. • Zin Linn, a Burmese student activist, wrote the Burmese version of the song and it was sung in several demonstrations in Myanmar, during the nationwide protest against the military coup in early 2021. • In 2021, a Bengali version of "Bella Ciao" was used by an Indian political party,
BJP, to campaign against another party named
TMC. The song was named "Pishi jao", which means "Aunty go!" in Bengali referring to TMC leader
Mamata Banerjee. This led to widespread derision and a lot of unintended humor as many observers pointed out the obvious irony of a far-right party needing to resort to using a historically left-wing slogan for their campaign. • In July 2022, Sri Lankan actress
Samanalee Fonseka and Sri Lankan singer
Indrachapa Liyanage together with the
National People's Power released a
Sinhalese cover "Enawado (එනවාදෝ)" ("Will you come?") during the
2022 Sri Lankan protests. • In 2023, the Serbian version of "Bella Ciao", part of "Next to you" movie soundtrack, interpreted by Bojana Janković, was used as anthem of
2023 Serbian protests. • In 2022,
Celtic F.C. fans created a chant based on the song. Other clubs later followed in creating their own versions. • In 2026, it was used on the soundtrack of the
Hindi Netflix production
Taskaree The Smuggers Web ==In popular culture==