of a 1743 legal text by
Barnabé Brisson shows his name Latinised in the genitive ('of '). Barnabas is itself a Greek version of an Aramaic name. English, and sometimes other modern European languages, use Latinised names for certain historical figures from the medieval and particularly Renaissance periods, or in references that begin in the Renaissance to even older figures.
Renaissance humanists largely assumed Latinised names, though in some cases (e.g.
Melanchthon) they invoked
Ancient Greek. For instance,
Beatus Bild from
Rhinau assumed the Latinised named Beatus Rhenanus. Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages, sometimes involving a playful element of
punning. Such names could also be a cover for humble social origins. The title of the "
Wilhelmus",
national anthem of the
Netherlands, preserves a Latinised form of the name of
William the Silent.
Notable examples Some English examples of Latinised names that are typical for certain historical figures include: • The ancient Chinese philosopher
Confucius, from his Chinese name
Kong Fuzi () • The ancient Chinese philosopher
Mencius, from his Chinese name
Mengzi () • The
Islamic Golden Age philosopher and medical scholar
Avicenna, from his Arabic name
ibn Sina () • The German Christian scholar and saint
Albertus Magnus, meaning
Albert the Great, from the original German
Albert • The Italian Christian scholar and saint
Thomas Aquinas, originally the Italian
Tommaso plus his hometown of
Aquino • The Scottish Christian scholar
Duns Scotus, meaning
Duns the Scot • The
Netherlandish artist
Hieronymus Bosch, originally the Dutch
Jheronimus plus his hometown of
The Bosch • The explorer
Columbus, from his original
Western Romance name of
Corombo or
Colombo • The
Polish-Prussian astronomer
Nicolaus Copernicus, from the
Middle Low German Niclas or
Niklas plus
Koppernigk (: his father's hometown) == Place names ==